Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.20–22
1136 / 3875
Mahabharata · 1.166.20–22
Devanāgarī

ददर्श तं द्विजः कश् चिद् राजानं प्रस्थितं पुनः ॥
ययाचे क्षुधितश् चैनं समांसं भोजनं तदा ॥
तम् उवाचाथ राजर्षिर् द्विजं मित्रसहस् तदा ॥
आस्स्व ब्रह्मंस् त्वम् अत्रैव मुहूर्तम् इति सान्त्वयन् ॥
निवृत्तः प्रतिदास्यामि भोजनं ते यथेप्सितम् ॥
इत्य् उक्त्वा प्रययौ राजा तस्थौ च द्विजसत्तमः ॥

Transliteration (IAST)

dadarśa taṃ dvijaḥ kaś cid rājānaṃ prasthitaṃ punaḥ ||
yayāce kṣudhitaś cainaṃ samāṃsaṃ bhojanaṃ tadā ||
tam uvācātha rājarṣir dvijaṃ mitrasahas tadā ||
āssva brahmaṃs tvam atraiva muhūrtam iti sāntvayan ||
nivṛttaḥ pratidāsyāmi bhojanaṃ te yathepsitam ||
ity uktvā prayayau rājā tasthau ca dvijasattamaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ददर्श तं द्विजः कः चित् राजानं प्रस्थितं पुनःdadarśa taṃ dvijaḥ kaḥ cit rājānaṃ prasthitaṃ punaḥ[некий] дваждырождённый увидел того царя, [снова] отправлявшегося [в путь],
ययाचे क्षुधितः च एनं समांसं भोजनं तदाyayāce kṣudhitaḥ ca enaṃ samāṃsaṃ bhojanaṃ tadāи, голодный, попросил у него снеди с мясом тогда;
तम् उवाच अथ राजर्षिः द्विजं मित्रसहः तदाtam uvāca atha rājarṣiḥ dvijaṃ mitrasahaḥ tadāтогда царь-риши Митрасаха сказал тому дваждырождённому,
आस्स्व ब्रह्मन् त्वम् अत्र एव मुहूर्तम् इति सान्त्वयन्āssva brahman tvam atra eva muhūrtam iti sāntvayanувещевая: «побудь, о брахман, здесь же мгновение;
निवृत्तः प्रतिदास्यामि भोजनं ते यथेप्सितम्nivṛttaḥ pratidāsyāmi bhojanaṃ te yathepsitamвернувшись, дам тебе снедь, как желаешь»;
इति उक्त्वा प्रययौ राजा तस्थौ च द्विजसत्तमःiti uktvā prayayau rājā tasthau ca dvijasattamaḥтак сказав, царь ушёл, и остался [тот] лучший из дваждырождённых;
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षुधितश्kṣudhitaśисходная форма «kṣudhitaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनंcainaṃисходная форма «cainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचाथuvācāthaисходная форма «uvācātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजर्षिर्rājarṣirисходная форма «rājarṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
मित्रसहस्mitrasahasисходная форма «mitrasahas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मंस्brahmaṃsисходная форма «brahmaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
अत्रैवatraivaисходная форма «atraiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Некий дваждырождённый увидел того царя, снова отправлявшегося в путь, и, голодный, попросил у него снеди с мясом. Тогда царь-риши Митрасаха, увещевая, сказал тому дваждырождённому: „Побудь, о брахман, здесь же мгновение; вернувшись, дам тебе снедь, как желаешь“. Так сказав, царь ушёл, а тот лучший из дваждырождённых остался».

Commentary

Здесь обыденная просьба гостя становится завязкою рока. Знаменательно, что даже одержимый царь являет ещё учтивость, обещая гостю снедь: остаток доброго в нём не угас. Здесь видно, как малое обещание, данное от добра, обратится — чрез вселившееся зло — в орудие проклятия. Так писание являет, что злая сила извращает и доброе намерение; и обещание накормить гостя приведёт к страшному.

Version

c0dcc3b026bc · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with