Mahabharata · 1.166.9–10
॥
Devanāgarī
हंसि राक्षसवद् यस्माद् राजापसद तापसम् ॥
तस्मात् त्वम् अद्य प्रभृति पुरुषादो भविष्यसि ॥
मनुष्यपिशिते सक्तश् चरिष्यसि महीम् इमाम् ॥
गच्छ राजाधमेत्य् उक्तः शक्तिना वीर्यशक्तिना ॥
Transliteration (IAST)
haṃsi rākṣasavad yasmād rājāpasada tāpasam ||
tasmāt tvam adya prabhṛti puruṣādo bhaviṣyasi ||
manuṣyapiśite saktaś cariṣyasi mahīm imām ||
gaccha rājādhamety uktaḥ śaktinā vīryaśaktinā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हंसि राक्षसवत् यस्मात् राज-अपसद तापसम्haṃsi rākṣasavat yasmāt rāja-apasada tāpasam«раз ты, о негодный царь, как ракшас, бьёшь подвижника,
तस्मात् त्वम् अद्य प्रभृति पुरुषादः भविष्यसिtasmāt tvam adya prabhṛti puruṣādaḥ bhaviṣyasiпотому ты отныне станешь людоедом;
मनुष्यपिशिते सक्तः चरिष्यसि महीम् इमाम्manuṣyapiśite saktaḥ cariṣyasi mahīm imāmпристрастившись к человечьей плоти, будешь бродить по этой земле;
गच्छ राजाधम इति उक्तः शक्तिना वीर्यशक्तिनाgaccha rājādhama iti uktaḥ śaktinā vīryaśaktināступай, о худший из царей», — [так был] он [проклят] Шакти, [мужем] доблестной мощи;
राक्षसवद्rākṣasavadисходная форма «rākṣasavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्माद्yasmādисходная форма «yasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजापसदrājāpasadaисходная форма «rājāpasada», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषादोpuruṣādoисходная форма «puruṣādo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सक्तश्saktaśисходная форма «saktaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजाधमेत्य्rājādhametyисходная форма «rājādhamety», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Шакти сказал: «Раз ты, негодный царь, как ракшас, бьёшь подвижника, отныне ты станешь людоедом; пристрастившись к человечьей плоти, будешь бродить по этой земле. Ступай, о худший из царей», — так был он проклят Шакти, мужем доблестной мощи.
Commentary
Version
04df9e4bf411 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь проклятие назначает каре облик самого греха. Знаменательно соответствие: ударивший «как ракшас» обращается в людоеда — наказание принимает форму проступка; кто поступил по-демонски, демоном и станет. В этом — закон воздаяния, в коем грех отпечатывается на грешнике. Но писание не скрывает и тени на самом Шакти: проклятие изречено «в гневе», и поспешное слово подвижника, пусть и праведное по сути, развяжет цепь несчастий. Так являет оно, сколь грозна сила слова и сколь опасен гнев — даже у святого.