Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.18–19
1135 / 3875
Mahabharata · 1.166.18–19
Devanāgarī

रक्षसा तु गृहीतं तं विदित्वा स मुनिस् तदा ॥
विश्वामित्रो ऽप्य् अपक्रामत् तस्माद् देशाद् अरिंदम ॥
ततः स नृपतिर् विद्वान् रक्षन्न् आत्मानम् आत्मना ॥
बलवत् पीड्यमानो ऽपि रक्षसान्तर्गतेन ह ॥

Transliteration (IAST)

rakṣasā tu gṛhītaṃ taṃ viditvā sa munis tadā ||
viśvāmitro 'py apakrāmat tasmād deśād ariṃdama ||
tataḥ sa nṛpatir vidvān rakṣann ātmānam ātmanā ||
balavat pīḍyamāno 'pi rakṣasāntargatena ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
रक्षसा तु गृहीतं तं विदित्वा सः मुनिः तदाrakṣasā tu gṛhītaṃ taṃ viditvā saḥ muniḥ tadāузнав, что тот [царь] схвачен ракшасом, муни тогда,
विश्वामित्रः अपि अपक्रामत् तस्मात् देशात् अरिंदमviśvāmitraḥ api apakrāmat tasmāt deśāt ariṃdamaВишвамитра, удалился из того места, о укротитель врагов;
ततः सः नृपतिः विद्वान् रक्षन् आत्मानम् आत्मनाtataḥ saḥ nṛpatiḥ vidvān rakṣan ātmānam ātmanāтогда тот царь, учёный, ограждая себя сам собою,
बलवत् पीड्यमानः अपि रक्षसा अन्तर्गतेन हbalavat pīḍyamānaḥ api rakṣasā antargatena ha[хоть и] сильно теснимый ракшасом, вошедшим внутрь [него];
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनिस्munisисходная форма «munis», добавленная для полного покрытия пословного блока
विश्वामित्रोviśvāmitroисходная форма «viśvāmitro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्य्'pyисходная форма «'py», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
देशाद्deśādисходная форма «deśād», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपतिर्nṛpatirисходная форма «nṛpatir», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षन्न्rakṣannисходная форма «rakṣann», добавленная для полного покрытия пословного блока
पीड्यमानोpīḍyamānoисходная форма «pīḍyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षसान्तर्गतेनrakṣasāntargatenaисходная форма «rakṣasāntargatena», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Узнав, что царь схвачен ракшасом, муни Вишвамитра удалился из того места, о укротитель врагов. А тот учёный царь ограждал себя сам собою, хоть и сильно теснимый ракшасом, вошедшим внутрь него».

Commentary

Здесь царь, одержимый, ещё борется сам с собою. Знаменательно, что он, «учёный, ограждает себя сам»: внутри него идёт борьба — человеческое противится вселившемуся злу. Перед нами образ души, в коей доброе сопротивляется натиску тьмы: пока человек борется, он ещё не вполне погиб. Знаменательно и то, что зло «внутри» — труднейший враг. Так писание являет внутреннюю брань царя; и его одинокое сопротивление вызывает сострадание к жертве чужой злобы.

Version

bed1bb67c8e0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with