स तु राजा महात्मानं वासिष्ठम् ऋषिसत्तमम् ॥
तृषार्तश् च क्षुधार्तश् च एकायनगतः पथि ॥
अपश्यद् अजितः संख्ये मुनिं प्रतिमुखागतम् ॥
शक्तिं नाम महाभागं वसिष्ठकुलनन्दनम् ॥
ज्येष्ठं पुत्रशतात् पुत्रं वसिष्ठस्य महात्मनः ॥
sa tu rājā mahātmānaṃ vāsiṣṭham ṛṣisattamam ||
tṛṣārtaś ca kṣudhārtaś ca ekāyanagataḥ pathi ||
apaśyad ajitaḥ saṃkhye muniṃ pratimukhāgatam ||
śaktiṃ nāma mahābhāgaṃ vasiṣṭhakulanandanam ||
jyeṣṭhaṃ putraśatāt putraṃ vasiṣṭhasya mahātmanaḥ ||
«И тот царь, томимый жаждою и голодом, на узкой тропе, непобедимый в битве, увидел идущего навстречу муни — великого душою сына Васиштхи, лучшего из риши, по имени Шакти, многосчастливого, отраду рода Васиштхи, старшего из ста сыновей великодушного Васиштхи».
659e9d41c286 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь судьба сводит на узкой тропе царя и сына мудреца. Знаменательно, что царь «томим жаждою и голодом»: телесная нужда мутит разум и располагает к раздражению — в таком-то состоянии и встречает он святого. Здесь — урок о том, что неутолённые нужды тела суть опасные советчики: голодный и усталый легче впадает в гнев. Так писание являет роковую встречу; и узость тропы станет образом столкновения двух непреклонностей.