Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.13–14
1133 / 3875
Mahabharata · 1.166.13–14
Devanāgarī

ततः स बुबुधे पश्चात् तम् ऋषिं नृपसत्तमः ॥
ऋषेः पुत्रं वसिष्ठस्य वसिष्ठम् इव तेजसा ॥
अन्तर्धाय तदात्मानं विश्वामित्रो ऽपि भारत ॥
ताव् उभाव् उपचक्राम चिकीर्षन्न् आत्मनः प्रियम् ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ sa bubudhe paścāt tam ṛṣiṃ nṛpasattamaḥ ||
ṛṣeḥ putraṃ vasiṣṭhasya vasiṣṭham iva tejasā ||
antardhāya tadātmānaṃ viśvāmitro 'pi bhārata ||
tāv ubhāv upacakrāma cikīrṣann ātmanaḥ priyam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सः बुबुधे पश्चात् तम् ऋषिं नृपसत्तमःtataḥ saḥ bubudhe paścāt tam ṛṣiṃ nṛpasattamaḥтогда после узнал лучший из царей того риши —
ऋषेः पुत्रं वसिष्ठस्य वसिष्ठम् इव तेजसाṛṣeḥ putraṃ vasiṣṭhasya vasiṣṭham iva tejasāсына риши Васиштхи, [сиявшего], как Васиштха, сиянием;
अन्तर्धाय तदा आत्मानं विश्वामित्रः अपि भारतantardhāya tadā ātmānaṃ viśvāmitraḥ api bhārataсокрыв себя, Вишвамитра тоже, о Бхарата,
तौ उभौ उपचक्राम चिकीर्षन् आत्मनः प्रियम्tau ubhau upacakrāma cikīrṣan ātmanaḥ priyamприблизился к тем двоим, желая [сотворить] себе угодное;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदात्मानंtadātmānaṃисходная форма «tadātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
विश्वामित्रोviśvāmitroисходная форма «viśvāmitro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताव्tāvисходная форма «tāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
उभाव्ubhāvисходная форма «ubhāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिकीर्षन्न्cikīrṣannисходная форма «cikīrṣann», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда лучший из царей узнал того риши — сына Васиштхи, сиявшего, как Васиштха, сиянием. А Вишвамитра, сокрыв себя, тоже приблизился к тем двоим, о Бхарата, желая сотворить себе угодное».

Commentary

Здесь злоба действует тайно. Знаменательно, что Вишвамитра «сокрывает себя»: зложелатель творит вред не явно, а исподтишка, чтобы вернее повредить. Здесь обнажается природа коварства: оно прячется, ища не правды, а своей выгоды. Так писание являет, что вражда, не победив открыто, обращается к скрытному злодейству; и невидимый Вишвамитра готовит беду, какой не сотворил бы в честном споре.

Version

00e9a431b3bb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with