SanskritIASTMeaning
सः मेरुकूटात् आत्मानं मुमोच भगवान् ऋषिःsaḥ merukūṭāt ātmānaṃ mumoca bhagavān ṛṣiḥблаженный риши бросил себя с вершины Меру,
शिरः तस्य शिलायां च तूलराशौ इव अपतत्śiraḥ tasya śilāyāṃ ca tūlarāśau iva apatatи голова его пала на скалу, как на груду хлопка;
न ममार च पातेन सः यदा तेन पाण्डवna mamāra ca pātena saḥ yadā tena pāṇḍava[когда] не умер он от того падения, о Пандава,
तदा अग्निम् इद्ध्वा भगवान् संविवेश महावनेtadā agnim iddhvā bhagavān saṃviveśa mahāvaneтогда, разведя огонь, блаженный вошёл [в него] в великом лесу;
तं तदा सुसमिद्धः अपि न ददाह हुताशनःtaṃ tadā susamiddhaḥ api na dadāha hutāśanaḥно и хорошо разожжённый, не сжёг его огонь;
दीप्यमानः अपि अमित्रघ्न शीतः अग्निः अभवत् ततःdīpyamānaḥ api amitraghna śītaḥ agniḥ abhavat tataḥи, [хоть] пылающий, о губитель врагов, огонь стал ему холодным;
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मेरुकूटाद्merukūṭādисходная форма «merukūṭād», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिरस्śirasисходная форма «śiras», добавленная для полного покрытия пословного блока
तूलराशाव्tūlarāśāvисходная форма «tūlarāśāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवापतत्ivāpatatисходная форма «ivāpatat», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदाग्निम्tadāgnimисходная форма «tadāgnim», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुसमिद्धोsusamiddhoисходная форма «susamiddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
दीप्यमानोdīpyamānoисходная форма «dīpyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्य्'pyисходная форма «'py», добавленная для полного покрытия пословного блока
शीतोśītoисходная форма «śīto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽग्निर्'gnirисходная форма «'gnir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь даже стихии отказываются принять жизнь святого. Знаменательно, что ни скала, ни огонь не губят Васиштху: скала — что хлопок, огонь — холоден; смерть не приходит, доколе не настал срок. Здесь явлена, во-первых, тщета самоубийства: бегством из жизни не уйти от скорби, и срок кончины не во власти человека; во-вторых — то, что жизнь святого хранима свыше. Так писание являет, что самовольно оставить жизнь нельзя, и горе должно нести, а не бежать от него смертью; и неудача Васиштхи учит, что от предначертанного не уйти.