Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.39–40
1143 / 3875
Mahabharata · 1.166.39–40
Devanāgarī

वसिष्ठो घातिताञ् श्रुत्वा विश्वामित्रेण तान् सुतान् ॥
धारयाम् आस तं शोकं महाद्रिर् इव मेदिनीम् ॥
चक्रे चात्मविनाशाय बुद्धिं स मुनिसत्तमः ॥
न त्व् एव कुशिकोच्छेदं मेने मतिमतां वरः ॥

Transliteration (IAST)

vasiṣṭho ghātitāñ śrutvā viśvāmitreṇa tān sutān ||
dhārayām āsa taṃ śokaṃ mahādrir iva medinīm ||
cakre cātmavināśāya buddhiṃ sa munisattamaḥ ||
na tv eva kuśikocchedaṃ mene matimatāṃ varaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वसिष्ठः घातितान् श्रुत्वा विश्वामित्रेण तान् सुतान्vasiṣṭhaḥ ghātitān śrutvā viśvāmitreṇa tān sutānВасиштха, услышав, что сыновья его погублены Вишвамитрою,
धारयाम् आस तं शोकं महाद्रिः इव मेदिनीम्dhārayām āsa taṃ śokaṃ mahādriḥ iva medinīmснёс ту скорбь, как великая гора — землю;
चक्रे च आत्मविनाशाय बुद्धिं सः मुनिसत्तमःcakre ca ātmavināśāya buddhiṃ saḥ munisattamaḥи помыслил тот лучший из муни о самоуничтожении,
न तु एव कुशिच्छेदं मेने मतिमतां वरःna tu eva kuśicchedaṃ mene matimatāṃ varaḥно истребления Кушиков [рода Вишвамитры] не замыслил, лучший из разумных;
वसिष्ठोvasiṣṭhoисходная форма «vasiṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
घातिताञ्ghātitāñисходная форма «ghātitāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाद्रिर्mahādrirисходная форма «mahādrir», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मविनाशायcātmavināśāyaисходная форма «cātmavināśāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुशिकोच्छेदंkuśikocchedaṃисходная форма «kuśikocchedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Васиштха, услышав, что сыновья его погублены Вишвамитрою, снёс ту скорбь, как великая гора несёт землю. И, хоть помыслил о самоуничтожении, лучший из разумных не замыслил истребления рода Вишвамитры».

Commentary

Здесь являет себя несравненное величие прощения. Знаменательно, что Васиштха, у коего враг истребил всех сыновей, имея силу испепелить род Вишвамитры, не помышляет о мести: «истребления Кушиков не замыслил». Здесь — вершина дхармы: прощение там, где жажда мести была бы и понятна, и могущественна; святой скорее обратит гнев на себя, чем на врага. Знаменательно сравнение с горою, несущею землю: терпение его безмерно. Так писание являет, что подлинно великий не платит злом за зло даже за гибель всех своих; и форбеарство Васиштхи сияет ярче всякой кары.

Version

84931c8b614f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with