Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.23–25
1137 / 3875
Mahabharata · 1.166.23–25
Devanāgarī

अन्तर्गतं तु तद् राज्ञस् तदा ब्राह्मणभाषितम् ॥
सो ऽन्तःपुरं प्रविश्याथ संविवेश नराधिपः ॥
ततो ऽर्धरात्र उत्थाय सूदम् आनाय्य सत्वरम् ॥
उवाच राजा संस्मृत्य ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुतम् ॥
गच्छामुष्मिन्न् असौ देशे ब्राह्मणो मां प्रतीक्षते ॥
अन्नार्थी त्वं तम् अन्नेन समांसेनोपपादय ॥

Transliteration (IAST)

antargataṃ tu tad rājñas tadā brāhmaṇabhāṣitam ||
so 'ntaḥpuraṃ praviśyātha saṃviveśa narādhipaḥ ||
tato 'rdharātra utthāya sūdam ānāyya satvaram ||
uvāca rājā saṃsmṛtya brāhmaṇasya pratiśrutam ||
gacchāmuṣminn asau deśe brāhmaṇo māṃ pratīkṣate ||
annārthī tvaṃ tam annena samāṃsenopapādaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अन्तर्गतं तु तत् राज्ञः तदा ब्राह्मणभाषितम्antargataṃ tu tat rājñaḥ tadā brāhmaṇabhāṣitam[но] то слово брахмана осталось [в памяти] царя;
सः अन्तःपुरं प्रविश्य अथ संविवेश नराधिपःsaḥ antaḥpuraṃ praviśya atha saṃviveśa narādhipaḥвойдя во внутренний покой, владыка людей возлёг;
ततः अर्धरात्रे उत्थाय सूदम् आनाय्य सत्वरम्tataḥ ardharātre utthāya sūdam ānāyya satvaramзатем, поднявшись в полночь, спешно призвав повара,
उवाच राजा संस्मृत्य ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुतम्uvāca rājā saṃsmṛtya brāhmaṇasya pratiśrutamсказал царь, вспомнив обещанное брахману:
गच्छामुष्मिन् असौ देशे ब्राह्मणः मां प्रतीक्षतेgacchāmuṣmin asau deśe brāhmaṇaḥ māṃ pratīkṣate«ступай: в том месте брахман ожидает меня,
अन्नार्थी त्वं तम् अन्नेन समांसेन उपपादयannārthī tvaṃ tam annena samāṃsena upapādayaжаждущий снеди; снабди его снедью с мясом»;
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
राज्ञस्rājñasисходная форма «rājñas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्तःपुरं'ntaḥpuraṃисходная форма «'ntaḥpuraṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रविश्याथpraviśyāthaисходная форма «praviśyātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्धरात्र'rdharātraисходная форма «'rdharātra», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छामुष्मिन्न्gacchāmuṣminnисходная форма «gacchāmuṣminn», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणोbrāhmaṇoисходная форма «brāhmaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
समांसेनोपपादयsamāṃsenopapādayaисходная форма «samāṃsenopapādaya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Но то слово брахмана осталось в памяти царя; войдя во внутренний покой, владыка людей возлёг. Затем, поднявшись в полночь, спешно призвав повара, царь, вспомнив обещанное брахману, сказал: „Ступай: в том месте брахман ожидает меня, жаждущий снеди; снабди его снедью с мясом“».

Commentary

Здесь верность данному слову — последний проблеск доброго в одержимом. Знаменательно, что царь среди ночи вспоминает обещание и спешит его исполнить: даже под властью ракшаса в нём живёт забота сдержать слово, [данное] гостю. Видно, что и в падшем не вовсе угасает совесть. Но писание тут же являет трагедию: доброе намерение, попав в руки злой силы, обратится в ужас — ибо вселившийся демон извратит самое исполнение обета.

Version

3b1bc0666978 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with