Mahabharata · 1.176.8
॥
Devanāgarī
यज्ञसेनस्य कामस् तु पाण्डवाय किरीटिने ॥
कृष्णां दद्याम् इति सदा न चैतद् विवृणोति सः ॥
Transliteration (IAST)
yajñasenasya kāmas tu pāṇḍavāya kirīṭine ||
kṛṣṇāṃ dadyām iti sadā na caitad vivṛṇoti saḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यज्ञसेनस्य कामः तु पाण्डवाय किरीटिनेyajñasenasya kāmaḥ tu pāṇḍavāya kirīṭineжелание же Яджнясены [было] — Пандаве венценосному [Арджуне]
कृष्णां दद्याम् इति सदा न च एतत् विवृणोति सःkṛṣṇāṃ dadyām iti sadā na ca etat vivṛṇoti saḥ«отдам [я] Кришну», — всегда [мыслил он], но того не открывал;
कामस्kāmasисходная форма «kāmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैतद्caitadисходная форма «caitad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Желание же Яджнясены было: „Отдам я Кришну Пандаве венценосному [Арджуне]“, — так всегда мыслил он, но того не открывал».
Commentary
Version
b38d9a72dd00 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь обнаруживается тайный замысел царя. Знаменательно, что Друпада, мня Пандавов погибшими, всё же сердцем желает отдать дочь Арджуне: его сокровенная воля совпадает с предначертанием судьбы. Здесь видно, как замыслы людей, [неведомо им,] служат высшему плану: тайное желание царя готовит то, что и без того суждено. Так писание являет совпадение людской воли с промыслом; и тайна Друпады — нить, ведущая Драупади к Пандавам.