Mahabharata · 1.176.9–10
॥
Devanāgarī
सो ऽन्वेषमाणः कौन्तेयान् पाञ्चाल्यो जनमेजय ॥
दृढं धनुर् अनायम्यं कारयाम् आस भारत ॥
यन्त्रं वैहायसं चापि कारयाम् आस कृत्रिमम् ॥
तेन यन्त्रेण सहितं राजा लक्ष्यं च काञ्चनम् ॥
Transliteration (IAST)
so 'nveṣamāṇaḥ kaunteyān pāñcālyo janamejaya ||
dṛḍhaṃ dhanur anāyamyaṃ kārayām āsa bhārata ||
yantraṃ vaihāyasaṃ cāpi kārayām āsa kṛtrimam ||
tena yantreṇa sahitaṃ rājā lakṣyaṃ ca kāñcanam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः अन्वेषमाणः कौन्तेयान् पाञ्चाल्यः जनमेजयsaḥ anveṣamāṇaḥ kaunteyān pāñcālyaḥ janamejayaон, разыскивая Каунтеев, панчалиец, о Джанамеджая,
दृढं धनुः अनायम्यं कारयाम् आस भारतdṛḍhaṃ dhanuḥ anāyamyaṃ kārayām āsa bhārataкрепкий, [почти] неналаживаемый лук велел изготовить, о Бхарата;
यन्त्रं वैहायसं च अपि कारयाम् आस कृत्रिमम्yantraṃ vaihāyasaṃ ca api kārayām āsa kṛtrimamи небесную [высоко висящую] хитрую машину велел сделать,
तेन यन्त्रेण सहितं राजा लक्ष्यं च काञ्चनम्tena yantreṇa sahitaṃ rājā lakṣyaṃ ca kāñcanamи [сопряжённую] с тою машиною — золотую цель [мишень] царь;
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्वेषमाणः'nveṣamāṇaḥисходная форма «'nveṣamāṇaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाञ्चाल्योpāñcālyoисходная форма «pāñcālyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुर्dhanurисходная форма «dhanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Разыскивая Каунтеев, панчалиец, о Джанамеджая, велел изготовить крепкий, почти неналаживаемый лук; и небесную хитрую машину велел сделать, и сопряжённую с тою машиною золотую цель».
Commentary
Version
4b540028a784 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь царь устрояет испытание, посильное лишь несравненному. Знаменательно, что лук «почти неналаживаем», а цель — за вращающейся машиною: Друпада нарочно ставит задачу, какую не решит никто, кроме искомого им Арджуны. Иные награды достижимы лишь для единственно достойного: испытание само отсеивает недостойных. Так писание являет хитроумный замысел отца — выманить скрытого героя; и невозможный для прочих лук станет знаком, по коему узнается суженый.