Mahabharata
Сваямвара-парва: вступление на арену · Verse 1.176.19–22
1240 / 3913
Mahabharata · 1.176.19–22
Devanāgarī

कैलासशिखरप्रख्यैर् नभस्तलविलेखिभिः ॥
सर्वतः संवृतैर् नद्धः प्रासादैः सुकृतोच्छ्रितैः ॥
सुवर्णजालसंवीतैर् मणिकुट्टिमभूषितैः ॥
सुखारोहणसोपानैर् महासनपरिच्छदैः ॥
अग्राम्यसमवच्छन्नैर् अगुरूत्तमवासितैः ॥
हंसाच्छवर्णैर् बहुभिर् आयोजनसुगन्धिभिः ॥
असंबाधशतद्वारैः शयनासनशोभितैः ॥
बहुधातुपिनद्धाङ्गैर् हिमवच्छिखरैर् इव ॥

Transliteration (IAST)

kailāsaśikharaprakhyair nabhastalavilekhibhiḥ ||
sarvataḥ saṃvṛtair naddhaḥ prāsādaiḥ sukṛtocchritaiḥ ||
suvarṇajālasaṃvītair maṇikuṭṭimabhūṣitaiḥ ||
sukhārohaṇasopānair mahāsanaparicchadaiḥ ||
agrāmyasamavacchannair agurūttamavāsitaiḥ ||
haṃsācchavarṇair bahubhir āyojanasugandhibhiḥ ||
asaṃbādhaśatadvāraiḥ śayanāsanaśobhitaiḥ ||
bahudhātupinaddhāṅgair himavacchikharair iva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कैलासशिखरप्रख्यैः नभस्तलविलेखिभिःkailāsaśikharaprakhyaiḥ nabhastalavilekhibhiḥбелыми, как вершины Кайласа, чертящими [своды] неба,
सर्वतः संवृतैः नद्धः प्रासादैः सुकृतोच्छ्रितैःsarvataḥ saṃvṛtaiḥ naddhaḥ prāsādaiḥ sukṛtocchritaiḥсо всех сторон обставленная высокими, прекрасно возведёнными чертогами,
सुवर्णजालसंवीतैः मणिकुट्टिमभूषितैःsuvarṇajālasaṃvītaiḥ maṇikuṭṭimabhūṣitaiḥувитыми золотыми сетями, украшенными самоцветными полами,
सुखारोहणसोपानैः महासनपरिच्छदैःsukhārohaṇasopānaiḥ mahāsanaparicchadaiḥс удобными лестницами для всхода, [с] великими сиденьями и убранством,
अग्राम्यसमवच्छन्नैः अगुरूत्तमवासितैःagrāmyasamavacchannaiḥ agurūttamavāsitaiḥустланными негрубыми [тканями], благоухающими лучшим агуру,
हंसाच्छवर्णैः बहुभिः आयोजनसुगन्धिभिःhaṃsācchavarṇaiḥ bahubhiḥ āyojanasugandhibhiḥбелыми, как лебедь, многими, благоуханными на йоджану,
असंबाधशतद्वारैः शयनासनशोभितैःasaṃbādhaśatadvāraiḥ śayanāsanaśobhitaiḥс сотнею просторных дверей, украшенными ложами и сиденьями,
बहुधातुपिनद्धाङ्गैः हिमवच्छिखरैः इवbahudhātupinaddhāṅgaiḥ himavacchikharaiḥ iva[с] частями, окованными многими металлами, словно вершины Химавата;
कैलासशिखरप्रख्यैर्kailāsaśikharaprakhyairисходная форма «kailāsaśikharaprakhyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवृतैर्saṃvṛtairисходная форма «saṃvṛtair», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुवर्णजालसंवीतैर्suvarṇajālasaṃvītairисходная форма «suvarṇajālasaṃvītair», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुखारोहणसोपानैर्sukhārohaṇasopānairисходная форма «sukhārohaṇasopānair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अग्राम्यसमवच्छन्नैर्agrāmyasamavacchannairисходная форма «agrāmyasamavacchannair», добавленная для полного покрытия пословного блока
हंसाच्छवर्णैर्haṃsācchavarṇairисходная форма «haṃsācchavarṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहुभिर्bahubhirисходная форма «bahubhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहुधातुपिनद्धाङ्गैर्bahudhātupinaddhāṅgairисходная форма «bahudhātupinaddhāṅgair», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिमवच्छिखरैर्himavacchikharairисходная форма «himavacchikharair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«[Арена была] обставлена белыми, как вершины Кайласа, высокими чертогами, чертящими небо, увитыми золотыми сетями, с самоцветными полами, удобными лестницами, великими сиденьями, устланными тонкими тканями, благоухающими лучшим агуру, белыми, как лебедь, благоуханными на йоджану, с сотнею просторных дверей, украшенными ложами и сиденьями, окованными многими металлами, словно вершины Химавата».

Commentary

Здесь роскошь чертогов уподоблена снежным вершинам. Знаменательно сравнение с Кайласом и Химаватом: рукотворная пышность тщится сравняться с величием гор — человек подражает в блеске самой природе. И высшее богатство земли — лишь подобие, отблеск истинного величия. Так писание являет вершину мирской лепоты; но вдумчивый помнит, что всё это — обрамление, а не суть; суть же — в том, что свершится среди этого блеска.

Version

fca32c183b30 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with