कैलासशिखरप्रख्यैर् नभस्तलविलेखिभिः ॥
सर्वतः संवृतैर् नद्धः प्रासादैः सुकृतोच्छ्रितैः ॥
सुवर्णजालसंवीतैर् मणिकुट्टिमभूषितैः ॥
सुखारोहणसोपानैर् महासनपरिच्छदैः ॥
अग्राम्यसमवच्छन्नैर् अगुरूत्तमवासितैः ॥
हंसाच्छवर्णैर् बहुभिर् आयोजनसुगन्धिभिः ॥
असंबाधशतद्वारैः शयनासनशोभितैः ॥
बहुधातुपिनद्धाङ्गैर् हिमवच्छिखरैर् इव ॥
kailāsaśikharaprakhyair nabhastalavilekhibhiḥ ||
sarvataḥ saṃvṛtair naddhaḥ prāsādaiḥ sukṛtocchritaiḥ ||
suvarṇajālasaṃvītair maṇikuṭṭimabhūṣitaiḥ ||
sukhārohaṇasopānair mahāsanaparicchadaiḥ ||
agrāmyasamavacchannair agurūttamavāsitaiḥ ||
haṃsācchavarṇair bahubhir āyojanasugandhibhiḥ ||
asaṃbādhaśatadvāraiḥ śayanāsanaśobhitaiḥ ||
bahudhātupinaddhāṅgair himavacchikharair iva ||
«[Арена была] обставлена белыми, как вершины Кайласа, высокими чертогами, чертящими небо, увитыми золотыми сетями, с самоцветными полами, удобными лестницами, великими сиденьями, устланными тонкими тканями, благоухающими лучшим агуру, белыми, как лебедь, благоуханными на йоджану, с сотнею просторных дверей, украшенными ложами и сиденьями, окованными многими металлами, словно вершины Химавата».
fca32c183b30 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь роскошь чертогов уподоблена снежным вершинам. Знаменательно сравнение с Кайласом и Химаватом: рукотворная пышность тщится сравняться с величием гор — человек подражает в блеске самой природе. И высшее богатство земли — лишь подобие, отблеск истинного величия. Так писание являет вершину мирской лепоты; но вдумчивый помнит, что всё это — обрамление, а не суть; суть же — в том, что свершится среди этого блеска.