Mahabharata · 1.176.31–32
॥
Devanāgarī
पुरोहितः सोमकानां मन्त्रविद् ब्राह्मणः शुचिः ॥
परिस्तीर्य जुहावाग्निम् आज्येन विधिना तदा ॥
स तर्पयित्वा ज्वलनं ब्राह्मणान् स्वस्ति वाच्य च ॥
वारयाम् आस सर्वाणि वादित्राणि समन्ततः ॥
Transliteration (IAST)
purohitaḥ somakānāṃ mantravid brāhmaṇaḥ śuciḥ ||
paristīrya juhāvāgnim ājyena vidhinā tadā ||
sa tarpayitvā jvalanaṃ brāhmaṇān svasti vācya ca ||
vārayām āsa sarvāṇi vāditrāṇi samantataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुरोहितः सोमकानां मन्त्रवित् ब्राह्मणः शुचिःpurohitaḥ somakānāṃ mantravit brāhmaṇaḥ śuciḥпурохита Сомаков, знаток мантр, чистый брахман,
परिस्तीर्य जुहाव अग्निम् आज्येन विधिना तदाparistīrya juhāva agnim ājyena vidhinā tadāразостлав [куша], возлил [в] огонь маслом по чину тогда;
सः तर्पयित्वा ज्वलनं ब्राह्मणान् स्वस्ति वाच्य चsaḥ tarpayitvā jvalanaṃ brāhmaṇān svasti vācya caнасытив огонь и благословив брахманов [«свасти»],
वारयाम् आस सर्वाणि वादित्राणि समन्ततःvārayām āsa sarvāṇi vāditrāṇi samantataḥостановил всю музыку отовсюду;
मन्त्रविद्mantravidисходная форма «mantravid», добавленная для полного покрытия пословного блока
जुहावाग्निम्juhāvāgnimисходная форма «juhāvāgnim», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Пурохита Сомаков, знаток мантр, чистый брахман, разостлав куша, возлил в огонь маслом по чину; насытив огонь и благословив брахманов, он остановил всю музыку отовсюду».
Commentary
Version
fee2efb51e16 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь мирское состязание обрамляется священным обрядом. Знаменательно, что пред началом возливают в огонь и благословляют брахманов: даже избрание супруга освящается жертвою и молитвою. Благое начинание подобает предварять обрядом, призывая благословение свыше. Знаменательно и водворённое безмолвие: пред святым делом утихает суета. Так писание являет, что сваямвара — не одна забава, но действо, освящённое огнём и мантрою; и в наставшей тишине прозвучит вызов.