Mahabharata
Сваямвара-парва: вступление на арену · Verse 1.176.35
1248 / 3875
Mahabharata · 1.176.35
Devanāgarī

एतत् कर्ता कर्म सुदुष्करं यः; कुलेन रूपेण बलेन युक्तः ॥
तस्याद्य भार्या भगिनी ममेयं; कृष्णा भवित्री न मृषा ब्रवीमि ॥

Transliteration (IAST)

etat kartā karma suduṣkaraṃ yaḥ; kulena rūpeṇa balena yuktaḥ ||
tasyādya bhāryā bhaginī mameyaṃ; kṛṣṇā bhavitrī na mṛṣā bravīmi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतत् कर्ता कर्म सुदुष्करं यः कुलेन रूपेण बलेन युक्तःetat kartā karma suduṣkaraṃ yaḥ kulena rūpeṇa balena yuktaḥ«кто свершит это крайне трудное дело, наделённый родом, красотою и силою, —
तस्य अद्य भार्या भगिनी मम इयं कृष्णा भवित्री न मृषा ब्रवीमिtasya adya bhāryā bhaginī mama iyaṃ kṛṣṇā bhavitrī na mṛṣā bravīmiтому ныне женою станет эта сестра моя Кришна; не ложно говорю»;
तस्याद्यtasyādyaисходная форма «tasyādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममेयंmameyaṃисходная форма «mameyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Кто свершит это крайне трудное дело, наделённый родом, красотою и силою, — тому ныне женою станет эта сестра моя Кришна; не ложно говорю».

Commentary

Здесь объявляется награда — и условия достоинства жениха. Знаменательно требование «рода, красоты и силы» вкупе с искусством: дева вручается не одному меткому стрелку, а мужу, совершенному всесторонне. Высшего достоин не тот, кто силён в одном, а гармонично совершенный. Знаменательно и заверение «не ложно говорю»: слово царское твёрдо. Так писание являет полноту условий; и обещание Дхриштадьюмны венчает вызов, влекущий женихов к невозможному для большинства подвигу.

Version

97cbe6b7c1da · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with