Mahabharata
Сваямвара-парва: вступление на арену · Verse 1.176.34
1247 / 3875
Mahabharata · 1.176.34
Devanāgarī

इदं धनुर् लक्ष्यम् इमे च बाणाः; शृण्वन्तु मे पार्थिवाः सर्व एव ॥
यन्त्रच्छिद्रेणाभ्यतिक्रम्य लक्ष्यं; समर्पयध्वं खगमैर् दशार्धैः ॥

Transliteration (IAST)

idaṃ dhanur lakṣyam ime ca bāṇāḥ; śṛṇvantu me pārthivāḥ sarva eva ||
yantracchidreṇābhyatikramya lakṣyaṃ; samarpayadhvaṃ khagamair daśārdhaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इदं धनुः लक्ष्यम् इमे च बाणाः शृण्वन्तु मे पार्थिवाः सर्वे एवidaṃ dhanuḥ lakṣyam ime ca bāṇāḥ śṛṇvantu me pārthivāḥ sarve eva«вот лук, [вот] цель, и вот стрелы; внемлите мне, все цари:
यन्त्रच्छिद्रेण अभ्यतिक्रम्य लक्ष्यं समर्पयध्वं खगमैः दशार्धैःyantracchidreṇa abhyatikramya lakṣyaṃ samarpayadhvaṃ khagamaiḥ daśārdhaiḥпройдя сквозь отверстие машины, поразите цель пятью летящими [стрелами];
धनुर्dhanurисходная форма «dhanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वsarvaисходная форма «sarva», добавленная для полного покрытия пословного блока
यन्त्रच्छिद्रेणाभ्यतिक्रम्यyantracchidreṇābhyatikramyaисходная форма «yantracchidreṇābhyatikramya», добавленная для полного покрытия пословного блока
खगमैर्khagamairисходная форма «khagamair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Дхриштадьюмна сказал: «Вот лук, вот цель, и вот стрелы; внемлите мне, все цари: пройдя сквозь отверстие машины, поразите цель пятью летящими стрелами».

Commentary

Здесь возглашается испытание, явное для всех и посильное немногим. Знаменательно, что условие открыто провозглашено: всякий волен попытать, но удастся лишь искуснейшему. Путь к высшей награде открыт для всех, но достигают его лишь подготовленные: зов обращён ко всем, но плод — достойному. Так писание являет справедливость состязания; и в этом вызове слышится отзвук закона, по коему высшее обретается не притязанием, а действительным умением.

Version

ae8a151cae1a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with