ततः पौरजनाः सर्वे सागरोद्धूतनिःस्वनाः ॥
शिशुमारपुरं प्राप्य न्यविशंस् ते च पार्थिवाः ॥
प्रागुत्तरेण नगराद् भूमिभागे समे शुभे ॥
समाजवाटः शुशुभे भवनैः सर्वतो वृतः ॥
प्राकारपरिखोपेतो द्वारतोरणमण्डितः ॥
वितानेन विचित्रेण सर्वतः समवस्तृतः ॥
तूर्यौघशतसंकीर्णः परार्ध्यागुरुधूपितः ॥
चन्दनोदकसिक्तश् च माल्यदामैश् च शोभितः ॥
tataḥ paurajanāḥ sarve sāgaroddhūtaniḥsvanāḥ ||
śiśumārapuraṃ prāpya nyaviśaṃs te ca pārthivāḥ ||
prāguttareṇa nagarād bhūmibhāge same śubhe ||
samājavāṭaḥ śuśubhe bhavanaiḥ sarvato vṛtaḥ ||
prākāraparikhopeto dvāratoraṇamaṇḍitaḥ ||
vitānena vicitreṇa sarvataḥ samavastṛtaḥ ||
tūryaughaśatasaṃkīrṇaḥ parārdhyāgurudhūpitaḥ ||
candanodakasiktaś ca mālyadāmaiś ca śobhitaḥ ||
«Тогда все горожане, шумящие, как взволнованный океан, и те цари, достигнув Шишумарапуры, расположились. К северо-востоку от города, на ровном прекрасном участке земли блистала арена собрания, окружённая со всех сторон строениями, снабжённая валом и рвом, украшенная воротами и арками, покрытая пёстрым навесом, оглашаемая сотнями музыки, окуренная драгоценным агуру, окроплённая сандаловою водою и украшенная венками».
80fe8053fbb6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь писание развёртывает великолепие мирского торжества. Знаменательно обилие пышности — навесы, благовония, музыка, венки: земная слава являет себя во всём блеске. И величавая пышность мира преходяща, как многолюдный праздник: блистательно, но мимолётно. Так писание являет грандиозную сцену, на коей развернётся избрание Драупади; и за внешним великолепием готовится событие, движимое не пышностью, а судьбою.