Mahabharata
Сваямвара-парва: вступление на арену · Verse 1.176.15–18
1239 / 3913
Mahabharata · 1.176.15–18
Devanāgarī

ततः पौरजनाः सर्वे सागरोद्धूतनिःस्वनाः ॥
शिशुमारपुरं प्राप्य न्यविशंस् ते च पार्थिवाः ॥
प्रागुत्तरेण नगराद् भूमिभागे समे शुभे ॥
समाजवाटः शुशुभे भवनैः सर्वतो वृतः ॥
प्राकारपरिखोपेतो द्वारतोरणमण्डितः ॥
वितानेन विचित्रेण सर्वतः समवस्तृतः ॥
तूर्यौघशतसंकीर्णः परार्ध्यागुरुधूपितः ॥
चन्दनोदकसिक्तश् च माल्यदामैश् च शोभितः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ paurajanāḥ sarve sāgaroddhūtaniḥsvanāḥ ||
śiśumārapuraṃ prāpya nyaviśaṃs te ca pārthivāḥ ||
prāguttareṇa nagarād bhūmibhāge same śubhe ||
samājavāṭaḥ śuśubhe bhavanaiḥ sarvato vṛtaḥ ||
prākāraparikhopeto dvāratoraṇamaṇḍitaḥ ||
vitānena vicitreṇa sarvataḥ samavastṛtaḥ ||
tūryaughaśatasaṃkīrṇaḥ parārdhyāgurudhūpitaḥ ||
candanodakasiktaś ca mālyadāmaiś ca śobhitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः पौरजनाः सर्वे सागरोद्धूतनिःस्वनाःtataḥ paurajanāḥ sarve sāgaroddhūtaniḥsvanāḥтогда все горожане, [шумящие], как взволнованный океан,
शिशुमारपुरं प्राप्य न्यविशन् ते च पार्थिवाःśiśumārapuraṃ prāpya nyaviśan te ca pārthivāḥдостигнув Шишумарапуры, расположились, и те цари;
प्रागुत्तरेण नगरात् भूमिभागे समे शुभेprāguttareṇa nagarāt bhūmibhāge same śubheк северо-востоку от города, на ровном, прекрасном участке земли,
समाजवाटः शुशुभे भवनैः सर्वतः वृतःsamājavāṭaḥ śuśubhe bhavanaiḥ sarvataḥ vṛtaḥблистала арена собрания, окружённая со всех сторон строениями,
प्राकारपरिखोपेतः द्वारतोरणमण्डितःprākāraparikhopetaḥ dvāratoraṇamaṇḍitaḥснабжённая валом и рвом, украшенная воротами [и] арками,
वितानेन विचित्रेण सर्वतः समवस्तृतःvitānena vicitreṇa sarvataḥ samavastṛtaḥпёстрым навесом отовсюду покрытая,
तूर्यौघशतसंकीर्णः परार्ध्यागुरुधूपितःtūryaughaśatasaṃkīrṇaḥ parārdhyāgurudhūpitaḥоглашаемая сотнями музыки, окуренная драгоценным агуру,
चन्दनोदकसिक्तः च माल्यदामैः च शोभितःcandanodakasiktaḥ ca mālyadāmaiḥ ca śobhitaḥокроплённая сандаловою водою и украшенная венками;
न्यविशंस्nyaviśaṃsисходная форма «nyaviśaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
नगराद्nagarādисходная форма «nagarād», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वतोsarvatoисходная форма «sarvato», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राकारपरिखोपेतोprākāraparikhopetoисходная форма «prākāraparikhopeto», добавленная для полного покрытия пословного блока
चन्दनोदकसिक्तश्candanodakasiktaśисходная форма «candanodakasiktaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
माल्यदामैश्mālyadāmaiśисходная форма «mālyadāmaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда все горожане, шумящие, как взволнованный океан, и те цари, достигнув Шишумарапуры, расположились. К северо-востоку от города, на ровном прекрасном участке земли блистала арена собрания, окружённая со всех сторон строениями, снабжённая валом и рвом, украшенная воротами и арками, покрытая пёстрым навесом, оглашаемая сотнями музыки, окуренная драгоценным агуру, окроплённая сандаловою водою и украшенная венками».

Commentary

Здесь писание развёртывает великолепие мирского торжества. Знаменательно обилие пышности — навесы, благовония, музыка, венки: земная слава являет себя во всём блеске. И величавая пышность мира преходяща, как многолюдный праздник: блистательно, но мимолётно. Так писание являет грандиозную сцену, на коей развернётся избрание Драупади; и за внешним великолепием готовится событие, движимое не пышностью, а судьбою.

Version

80fe8053fbb6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with