वैशंपायन उवाच
एवम् उक्ताः प्रयातास् ते पाण्डवा जनमेजय ॥
राज्ञा दक्षिणपाञ्चालान् द्रुपदेनाभिरक्षितान् ॥
ततस् ते तं महात्मानं शुद्धात्मानम् अकल्मषम् ॥
ददृशुः पाण्डवा राजन् पथि द्वैपायनं तदा ॥
तस्मै यथावत् सत्कारं कृत्वा तेन च सान्त्विताः ॥
कथान्ते चाभ्यनुज्ञाताः प्रययुर् द्रुपदक्षयम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktāḥ prayātās te pāṇḍavā janamejaya ||
rājñā dakṣiṇapāñcālān drupadenābhirakṣitān ||
tatas te taṃ mahātmānaṃ śuddhātmānam akalmaṣam ||
dadṛśuḥ pāṇḍavā rājan pathi dvaipāyanaṃ tadā ||
tasmai yathāvat satkāraṃ kṛtvā tena ca sāntvitāḥ ||
kathānte cābhyanujñātāḥ prayayur drupadakṣayam ||
Вайшампаяна сказал: «Так напутствованные, те Пандавы отправились, о Джанамеджая, в страну южных панчалов, охраняемую Друпадою. На пути они увидели того великого душою, чистого, безгрешного Двайпаяну; оказав ему должный почёт и им утешенные, по беседе, с его дозволения, пошли к обители Друпады».
05e5558b7bb4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь, на пороге великого, путников встречает наставник. Знаменательно, что пред решающим поворотом Пандавы вновь видят Вьясу: гуру является в час перемены, благословляя и ободряя. Здесь видно, что великие свершения подобает предварять встречею со святым. Так писание являет, что и в пути судьба ведёт их через благословение мудреца; и, утешенные Вьясою, Пандавы идут к Друпаде.