Mahabharata · 1.176.4–5
॥
Devanāgarī
पश्यन्तो रमणीयानि वनानि च सरांसि च ॥
तत्र तत्र वसन्तश् च शनैर् जग्मुर् महारथाः ॥
स्वाध्यायवन्तः शुचयो मधुराः प्रियवादिनः ॥
आनुपूर्व्येण संप्राप्ताः पाञ्चालान् कुरुनन्दनाः ॥
Transliteration (IAST)
paśyanto ramaṇīyāni vanāni ca sarāṃsi ca ||
tatra tatra vasantaś ca śanair jagmur mahārathāḥ ||
svādhyāyavantaḥ śucayo madhurāḥ priyavādinaḥ ||
ānupūrvyeṇa saṃprāptāḥ pāñcālān kurunandanāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पश्यन्तः रमणीयानि वनानि च सरांसि चpaśyantaḥ ramaṇīyāni vanāni ca sarāṃsi caозирая отрадные леса и озёра,
तत्र तत्र वसन्तः च शनैः जग्मुः महारथाःtatra tatra vasantaḥ ca śanaiḥ jagmuḥ mahārathāḥи пребывая тут и там, медленно шли великие колесничие;
स्वाध्यायवन्तः शुचयः मधुराः प्रियवादिनःsvādhyāyavantaḥ śucayaḥ madhurāḥ priyavādinaḥизучающие [Веду], чистые, кроткие, приятноречивые,
आनुपूर्व्येण संप्राप्ताः पाञ्चालान् कुरुनन्दनाःānupūrvyeṇa saṃprāptāḥ pāñcālān kurunandanāḥпостепенно достигли панчалов отрады Куру;
पश्यन्तोpaśyantoисходная форма «paśyanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसन्तश्vasantaśисходная форма «vasantaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
शनैर्śanairисходная форма «śanair», добавленная для полного покрытия пословного блока
जग्मुर्jagmurисходная форма «jagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
शुचयोśucayoисходная форма «śucayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Озирая отрадные леса и озёра, пребывая тут и там, медленно шли великие колесничие; изучающие Веду, чистые, кроткие, приятноречивые, отрады Куру постепенно достигли панчалов».
Commentary
Version
90e99b5eeb5b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь царственные мужи и в пути хранят облик и нрав подвижников. Знаменательно, что они «изучают Веду, кротки, приятноречивы»: даже скрываясь, Пандавы не притворяются дурными, но живут истинно благочестиво. Здесь — знак того, что благородство не наигранно: их брахманский облик — не одна личина, а правда их добронравия. Так писание являет, что и в дороге к судьбе они блюдут чистоту; и неспешное их шествие дышит миром, а не суетою.