Mahabharata · 1.176.28–29
॥
Devanāgarī
ततः समाजो ववृधे स राजन् दिवसान् बहून् ॥
रत्नप्रदानबहुलः शोभितो नटनर्तकैः ॥
वर्तमाने समाजे तु रमणीये ऽह्नि षोडशे ॥
आप्लुताङ्गी सुवसना सर्वाभरणभूषिता ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ samājo vavṛdhe sa rājan divasān bahūn ||
ratnapradānabahulaḥ śobhito naṭanartakaiḥ ||
vartamāne samāje tu ramaṇīye 'hni ṣoḍaśe ||
āplutāṅgī suvasanā sarvābharaṇabhūṣitā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः समाजः ववृधे सः राजन् दिवसान् बहून्tataḥ samājaḥ vavṛdhe saḥ rājan divasān bahūnтогда то собрание длилось, о царь, много дней,
रत्नप्रदानबहुलः शोभितः नटनर्तकैःratnapradānabahulaḥ śobhitaḥ naṭanartakaiḥобильное дарами самоцветов, украшенное лицедеями и плясунами;
वर्तमाने समाजे तु रमणीये अह्नि षोडशेvartamāne samāje tu ramaṇīye ahni ṣoḍaśeкогда же шло то отрадное собрание, на шестнадцатый день,
आप्लुताङ्गी सुवसना सर्वाभरणभूषिताāplutāṅgī suvasanā sarvābharaṇabhūṣitā[Драупади,] омытая телом, прекрасно одетая, всеми уборами украшенная,
समाजोsamājoисходная форма «samājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शोभितोśobhitoисходная форма «śobhito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽह्नि'hniисходная форма «'hni», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Тогда то собрание длилось много дней, о царь, обильное дарами самоцветов, украшенное лицедеями и плясунами. Когда же шло то отрадное собрание, на шестнадцатый день явилась Драупади, омытая телом, прекрасно одетая, всеми уборами украшенная».
Commentary
Version
53a8c9255335 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь, по дням приготовления, наконец является сама невеста. Знаменательно, что Драупади выходит «омытая, украшенная»: к священному избранию супруга дева приступает в чистоте и благолепии. К важнейшему шагу жизни подобает готовиться очищением и благоговением. Так писание являет торжественное явление героини; и многодневное собрание было лишь преддверием к этому мигу — выходу той, ради кого всё затеяно.