Mahabharata · 1.176.26–27
॥
Devanāgarī
मञ्चेषु च परार्ध्येषु पौरजानपदा जनाः ॥
कृष्णादर्शनतुष्ट्यर्थं सर्वतः समुपाविशन् ॥
ब्राह्मणैस् ते च सहिताः पाण्डवाः समुपाविशन् ॥
ऋद्धिं पाञ्चालराजस्य पश्यन्तस् ताम् अनुत्तमाम् ॥
Transliteration (IAST)
mañceṣu ca parārdhyeṣu paurajānapadā janāḥ ||
kṛṣṇādarśanatuṣṭyarthaṃ sarvataḥ samupāviśan ||
brāhmaṇais te ca sahitāḥ pāṇḍavāḥ samupāviśan ||
ṛddhiṃ pāñcālarājasya paśyantas tām anuttamām ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मञ्चेषु च परार्ध्येषु पौरजानपदाः जनाःmañceṣu ca parārdhyeṣu paurajānapadāḥ janāḥи на превосходных помостах горожане и сельские люди
कृष्णादर्शनतुष्ट्यर्थं सर्वतः समुपाविशन्kṛṣṇādarśanatuṣṭyarthaṃ sarvataḥ samupāviśanради радости лицезрения Кришны отовсюду расселись;
ब्राह्मणैः ते च सहिताः पाण्डवाः समुपाविशन्brāhmaṇaiḥ te ca sahitāḥ pāṇḍavāḥ samupāviśanи вместе с брахманами те Пандавы уселись,
ऋद्धिं पाञ्चालराजस्य पश्यन्तः ताम् अनुत्तमाम्ṛddhiṃ pāñcālarājasya paśyantaḥ tām anuttamāmвзирая на ту несравненную пышность панчалийского царя;
पौरजानपदाpaurajānapadāисходная форма «paurajānapadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणैस्brāhmaṇaisисходная форма «brāhmaṇais», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्यन्तस्paśyantasисходная форма «paśyantas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«На превосходных помостах горожане и сельские люди ради радости лицезрения Кришны отовсюду расселись; и вместе с брахманами те Пандавы уселись, взирая на ту несравненную пышность панчалийского царя».
Commentary
Version
c2f78f8c947e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь скрытые герои сидят неприметно среди брахманов. Знаменательно, что Пандавы, коим суждена награда, смешаны с толпою богомольцев и взирают, как простые зрители: величайшие участники незримы в собрании. Промысл укрывает своих избранников до часа их явления: суженый сидит в толпе, не узнан. Так писание являет смирение Пандавов и сокрытость судьбы; и среди жаждущих лишь увидеть Кришну сидят те, кому она и достанется.