Mahabharata
Сваямвара-парва: вступление на арену · Verse 1.176.23–25
1241 / 3913
Mahabharata · 1.176.23–25
Devanāgarī

तत्र नानाप्रकारेषु विमानेषु स्वलंकृताः ॥
स्पर्धमानास् तदान्योन्यं निषेदुः सर्वपार्थिवाः ॥
तत्रोपविष्टान् ददृशुर् महासत्त्वपराक्रमान् ॥
राजसिंहान् महाभागान् कृष्णागुरुविभूषितान् ॥
महाप्रसादान् ब्रह्मण्यान् स्वराष्ट्रपरिरक्षिणः ॥
प्रियान् सर्वस्य लोकस्य सुकृतैः कर्मभिः शुभैः ॥

Transliteration (IAST)

tatra nānāprakāreṣu vimāneṣu svalaṃkṛtāḥ ||
spardhamānās tadānyonyaṃ niṣeduḥ sarvapārthivāḥ ||
tatropaviṣṭān dadṛśur mahāsattvaparākramān ||
rājasiṃhān mahābhāgān kṛṣṇāguruvibhūṣitān ||
mahāprasādān brahmaṇyān svarāṣṭraparirakṣiṇaḥ ||
priyān sarvasya lokasya sukṛtaiḥ karmabhiḥ śubhaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र नानाप्रकारेषु विमानेषु स्वलंकृताःtatra nānāprakāreṣu vimāneṣu svalaṃkṛtāḥтам, в разнородных дворцах, прекрасно убранные,
स्पर्धमानाः तदा अन्योन्यं निषेदुः सर्वपार्थिवाःspardhamānāḥ tadā anyonyaṃ niṣeduḥ sarvapārthivāḥсоревнуясь тогда друг с другом, воссели все цари;
तत्र उपविष्टान् ददृशुः महासत्त्वपराक्रमान्tatra upaviṣṭān dadṛśuḥ mahāsattvaparākramānтам воссевших [люди] видели — великой силы и доблести,
राजसिंहान् महाभागान् कृष्णागुरुविभूषितान्rājasiṃhān mahābhāgān kṛṣṇāguruvibhūṣitānцарей-львов, многосчастливых, умащённых чёрным агуру,
महाप्रसादान् ब्रह्मण्यान् स्वराष्ट्रपरिरक्षिणःmahāprasādān brahmaṇyān svarāṣṭraparirakṣiṇaḥвеликомилостивых, чтущих брахманов, охранителей своих царств,
प्रियान् सर्वस्य लोकस्य सुकृतैः कर्मभिः शुभैःpriyān sarvasya lokasya sukṛtaiḥ karmabhiḥ śubhaiḥлюбезных всему миру благими, добрыми делами;
स्पर्धमानास्spardhamānāsисходная форма «spardhamānās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदान्योन्यंtadānyonyaṃисходная форма «tadānyonyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रोपविष्टान्tatropaviṣṭānисходная форма «tatropaviṣṭān», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुर्dadṛśurисходная форма «dadṛśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Там, в разнородных дворцах, прекрасно убранные, соревнуясь друг с другом, воссели все цари; и видели их, воссевших, — царей-львов великой силы и доблести, многосчастливых, умащённых чёрным агуру, великомилостивых, чтущих брахманов, охранителей своих царств, любезных всему миру благими, добрыми делами».

Commentary

Здесь собрание царей блещет не одною силою, но и добродетелью. Знаменательно, что цари названы «чтущими брахманов, охранителями царств, любезными миру добрыми делами»: истинная царственность — в защите подданных и почтении к святыне, а не в одном блеске. Здесь — образ доброго правителя, любимого за дела, а не за пышность. Так писание являет, что славны цари праведные; и среди этого достойного собрания развернётся состязание за деву.

Version

d3f8ab701b21 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with