तत्र नानाप्रकारेषु विमानेषु स्वलंकृताः ॥
स्पर्धमानास् तदान्योन्यं निषेदुः सर्वपार्थिवाः ॥
तत्रोपविष्टान् ददृशुर् महासत्त्वपराक्रमान् ॥
राजसिंहान् महाभागान् कृष्णागुरुविभूषितान् ॥
महाप्रसादान् ब्रह्मण्यान् स्वराष्ट्रपरिरक्षिणः ॥
प्रियान् सर्वस्य लोकस्य सुकृतैः कर्मभिः शुभैः ॥
tatra nānāprakāreṣu vimāneṣu svalaṃkṛtāḥ ||
spardhamānās tadānyonyaṃ niṣeduḥ sarvapārthivāḥ ||
tatropaviṣṭān dadṛśur mahāsattvaparākramān ||
rājasiṃhān mahābhāgān kṛṣṇāguruvibhūṣitān ||
mahāprasādān brahmaṇyān svarāṣṭraparirakṣiṇaḥ ||
priyān sarvasya lokasya sukṛtaiḥ karmabhiḥ śubhaiḥ ||
«Там, в разнородных дворцах, прекрасно убранные, соревнуясь друг с другом, воссели все цари; и видели их, воссевших, — царей-львов великой силы и доблести, многосчастливых, умащённых чёрным агуру, великомилостивых, чтущих брахманов, охранителей своих царств, любезных всему миру благими, добрыми делами».
d3f8ab701b21 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь собрание царей блещет не одною силою, но и добродетелью. Знаменательно, что цари названы «чтущими брахманов, охранителями царств, любезными миру добрыми делами»: истинная царственность — в защите подданных и почтении к святыне, а не в одном блеске. Здесь — образ доброго правителя, любимого за дела, а не за пышность. Так писание являет, что славны цари праведные; и среди этого достойного собрания развернётся состязание за деву.