Mahabharata · 1.176.6–7
॥
Devanāgarī
ते तु दृष्ट्वा पुरं तच् च स्कन्धावारं च पाण्डवाः ॥
कुम्भकारस्य शालायां निवेशं चक्रिरे तदा ॥
तत्र भैक्षं समाजह्रुर् ब्राह्मीं वृत्तिं समाश्रिताः ॥
तांश् च प्राप्तांस् तदा वीराञ् जज्ञिरे न नराः क्व चित् ॥
Transliteration (IAST)
te tu dṛṣṭvā puraṃ tac ca skandhāvāraṃ ca pāṇḍavāḥ ||
kumbhakārasya śālāyāṃ niveśaṃ cakrire tadā ||
tatra bhaikṣaṃ samājahrur brāhmīṃ vṛttiṃ samāśritāḥ ||
tāṃś ca prāptāṃs tadā vīrāñ jajñire na narāḥ kva cit ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते तु दृष्ट्वा पुरं तत् च स्कन्धावारं च पाण्डवाःte tu dṛṣṭvā puraṃ tat ca skandhāvāraṃ ca pāṇḍavāḥувидев тот город и [воинский] стан, Пандавы
कुम्भकारस्य शालायां निवेशं चक्रिरे तदाkumbhakārasya śālāyāṃ niveśaṃ cakrire tadāв мастерской горшечника устроили тогда [своё] жильё;
तत्र भैक्षं समाजह्रुः ब्राह्मीं वृत्तिं समाश्रिताःtatra bhaikṣaṃ samājahruḥ brāhmīṃ vṛttiṃ samāśritāḥтам они собирали подаяние, держась брахманского образа жизни;
तान् च प्राप्तान् तदा वीरान् जज्ञिरे न नराः क्व चित्tān ca prāptān tadā vīrān jajñire na narāḥ kva citи пришедших тех героев тогда не распознали люди нигде;
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
समाजह्रुर्samājahrurисходная форма «samājahrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तांश्tāṃśисходная форма «tāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्तांस्prāptāṃsисходная форма «prāptāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीराञ्vīrāñисходная форма «vīrāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Увидев тот город и стан, Пандавы устроили жильё в мастерской горшечника; там они собирали подаяние, держась брахманского образа жизни. И пришедших тех героев не распознали люди нигде».
Commentary
Version
abd8d1a28c93 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь величайшие герои укрываются в убогом жилище горшечника. Знаменательно, сколь глубоко их смирение: цари живут в гончарне, кормясь подаянием, и никем не узнаны. Подлинное величие не нуждается во внешнем блеске: сокрытое под рубищем, оно не умаляется. Знаменательно и то, что неузнанность хранит их в безопасности. Так писание являет смирение, скрывающее мощь; и в гончарной мастерской таятся будущие владыки земли, ждущие своего часа.