Mahabharata · 1.179.16
॥
Devanāgarī
सज्यं च चक्रे निमिषान्तरेण; शरांश् च जग्राह दशार्धसंख्यान् ॥
विव्याध लक्ष्यं निपपात तच् च; छिद्रेण भूमौ सहसातिविद्धम् ॥
Transliteration (IAST)
sajyaṃ ca cakre nimiṣāntareṇa; śarāṃś ca jagrāha daśārdhasaṃkhyān ||
vivyādha lakṣyaṃ nipapāta tac ca; chidreṇa bhūmau sahasātividdham ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सज्यं च चक्रे निमिषान्तरेण शरान् च जग्राह दशार्धसंख्यान्sajyaṃ ca cakre nimiṣāntareṇa śarān ca jagrāha daśārdhasaṃkhyānи наладил [тетивою] в мгновение ока, и взял пять стрел,
विव्याध लक्ष्यं निपपात तत् च छिद्रेण भूमौ सहसा अतिविद्धम्vivyādha lakṣyaṃ nipapāta tat ca chidreṇa bhūmau sahasā atividdhamпронзил цель, и она пала наземь, разом пронзённая сквозь отверстие;
शरांश्śarāṃśисходная форма «śarāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहसातिविद्धम्sahasātividdhamисходная форма «sahasātividdham», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«И в мгновение ока он наладил лук тетивою, взял пять стрел, пронзил цель, — и она, разом пронзённая сквозь отверстие, пала наземь».
Commentary
Version
488f430585e8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь невозможное для многих свершается в единый миг. Знаменательно, что то, пред чем пали могучие цари, Арджуна совершает «в мгновение ока»: для истинно искусного труднейшее — легко. В этом — что подлинная мощь не натужна: где слабые надрывались, сильный действует без усилия. Так писание являет разительное превосходство Арджуны; и пронзённая цель безмолвно объявляет победителя, какого тщетно искали среди венценосцев.