Mahabharata
Сваямвара-парва: поражение цели · Verse 1.179.17–18
1273 / 3913
Mahabharata · 1.179.17–18
Devanāgarī

ततो ऽन्तरिक्षे च बभूव नादः; समाजमध्ये च महान् निनादः ॥
पुष्पाणि दिव्यानि ववर्ष देवः; पार्थस्य मूर्ध्नि द्विषतां निहन्तुः ॥
चेलावेधांस् ततश् चक्रुर् हाहाकारांश् च सर्वशः ॥
न्यपतंश् चात्र नभसः समन्तात् पुष्पवृष्टयः ॥

Transliteration (IAST)

tato 'ntarikṣe ca babhūva nādaḥ; samājamadhye ca mahān ninādaḥ ||
puṣpāṇi divyāni vavarṣa devaḥ; pārthasya mūrdhni dviṣatāṃ nihantuḥ ||
celāvedhāṃs tataś cakrur hāhākārāṃś ca sarvaśaḥ ||
nyapataṃś cātra nabhasaḥ samantāt puṣpavṛṣṭayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अन्तरिक्षे च बभूव नादः समाजमध्ये च महान् निनादःtataḥ antarikṣe ca babhūva nādaḥ samājamadhye ca mahān ninādaḥтогда в поднебесье раздался гул, и в средине собрания — великий рёв;
पुष्पाणि दिव्यानि ववर्ष देवः पार्थस्य मूर्ध्नि द्विषतां निहन्तुःpuṣpāṇi divyāni vavarṣa devaḥ pārthasya mūrdhni dviṣatāṃ nihantuḥбожественные цветы пролил бог [Индра] на главу Партхи, губителя врагов;
चेलावेधान् ततः चक्रुः हाहाकारान् च सर्वशःcelāvedhān tataḥ cakruḥ hāhākārān ca sarvaśaḥтогда [люди] замахали одеждами и [издали] возгласы «ха-ха!» отовсюду,
न्यपतन् च अत्र नभसः समन्तात् पुष्पवृष्टयःnyapatan ca atra nabhasaḥ samantāt puṣpavṛṣṭayaḥи пали тут с неба повсюду цветочные дожди;
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्तरिक्षे'ntarikṣeисходная форма «'ntarikṣe», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेलावेधांस्celāvedhāṃsисходная форма «celāvedhāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततश्tataśисходная форма «tataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चक्रुर्cakrurисходная форма «cakrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
हाहाकारांश्hāhākārāṃśисходная форма «hāhākārāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
न्यपतंश्nyapataṃśисходная форма «nyapataṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्रcātraисходная форма «cātra», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда в поднебесье раздался гул, и в средине собрания — великий рёв; бог Индра пролил божественные цветы на главу Партхи, губителя врагов. Люди замахали одеждами и издали возгласы „ха-ха!“ отовсюду, и пали с неба повсюду цветочные дожди».

Commentary

Здесь небо венчает подвиг цветочным дождём. Знаменательно, что цветы проливает сам Индра — на главу Партхи, своего сына: отец-небожитель благословляет торжество сына. Здесь видно, что достойное деяние стяжает одобрение свыше: где победа праведного, там ликуют и небеса. Так писание являет небесное согласие с земною победою; и цветочный дождь на главу Арджуны — печать благоволения богов.

Version

d6169072e802 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with