Mahabharata · 1.179.1–2
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
यदा निवृत्ता राजानो धनुषः सज्यकर्मणि ॥
अथोदतिष्ठद् विप्राणां मध्याज् जिष्णुर् उदारधीः ॥
उदक्रोशन् विप्रमुख्या विधुन्वन्तो ऽजिनानि च ॥
दृष्ट्वा संप्रस्थितं पार्थम् इन्द्रकेतुसमप्रभम् ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
yadā nivṛttā rājāno dhanuṣaḥ sajyakarmaṇi ||
athodatiṣṭhad viprāṇāṃ madhyāj jiṣṇur udāradhīḥ ||
udakrośan vipramukhyā vidhunvanto 'jināni ca ||
dṛṣṭvā saṃprasthitaṃ pārtham indraketusamaprabham ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदा निवृत्ताः राजानः धनुषः सज्यकर्मणिyadā nivṛttāḥ rājānaḥ dhanuṣaḥ sajyakarmaṇiкогда цари отступили от налаживания лука,
अथ उदतिष्ठत् विप्राणां मध्यात् जिष्णुः उदारधीःatha udatiṣṭhat viprāṇāṃ madhyāt jiṣṇuḥ udāradhīḥтогда поднялся из среды брахманов Джишну, благородный разумом;
उदक्रोशन् विप्रमुख्याः विधुन्वन्तः अजिनानि चudakrośan vipramukhyāḥ vidhunvantaḥ ajināni caвскричали главные брахманы, потрясая шкурами [оленьими],
दृष्ट्वा संप्रस्थितं पार्थम् इन्द्रकेतुसमप्रभम्dṛṣṭvā saṃprasthitaṃ pārtham indraketusamaprabhamувидев выступившего Партху, сиявшего, как стяг Индры;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
निवृत्ताnivṛttāисходная форма «nivṛttā», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजानोrājānoисходная форма «rājāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथोदतिष्ठद्athodatiṣṭhadисходная форма «athodatiṣṭhad», добавленная для полного покрытия пословного блока
मध्याज्madhyājисходная форма «madhyāj», добавленная для полного покрытия пословного блока
जिष्णुर्jiṣṇurисходная форма «jiṣṇur», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रमुख्याvipramukhyāисходная форма «vipramukhyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विधुन्वन्तोvidhunvantoисходная форма «vidhunvanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽजिनानि'jināniисходная форма «'jināni», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Вайшампаяна сказал: «Когда цари отступили от налаживания лука, тогда из среды брахманов поднялся Джишну, благородный разумом; и главные брахманы вскричали, потрясая оленьими шкурами, увидев выступившего Партху, сиявшего, как стяг Индры».
Commentary
Version
4186b7a17f19 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь скрытый герой выступает из среды смиренных. Знаменательно, что Арджуна поднимается «из среды брахманов»: величайший воитель явлен сперва как один из бедных странников. Знаменательно и сияние его, «как стяг Индры»: истинная природа проблёскивает и сквозь рубище. Здесь явлено, что час избранника настаёт в свой срок, и тогда сокрытое обнаруживает себя. Так писание являет восстание героя из безвестности; и его выход возмущает собрание, привыкшее видеть в нём лишь брахмана.