Mahabharata
Сваямвара-парва: поражение царей · Verse 1.178.17–18
1265 / 3875
Mahabharata · 1.178.17–18
Devanāgarī

हाहाकृतं तद् धनुषा दृढेन; निष्पिष्टभग्नाङ्गदकुण्डलं च ॥
कृष्णानिमित्तं विनिवृत्तभावं; राज्ञां तदा मण्डलम् आर्तम् आसीत् ॥
तस्मिंस् तु संभ्रान्तजने समाजे; निक्षिप्तवादेषु नराधिपेषु ॥
कुन्तीसुतो जिष्णुर् इयेष कर्तुं; सज्यं धनुस् तत् सशरं स वीरः ॥

Transliteration (IAST)

hāhākṛtaṃ tad dhanuṣā dṛḍhena; niṣpiṣṭabhagnāṅgadakuṇḍalaṃ ca ||
kṛṣṇānimittaṃ vinivṛttabhāvaṃ; rājñāṃ tadā maṇḍalam ārtam āsīt ||
tasmiṃs tu saṃbhrāntajane samāje; nikṣiptavādeṣu narādhipeṣu ||
kuntīsuto jiṣṇur iyeṣa kartuṃ; sajyaṃ dhanus tat saśaraṃ sa vīraḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हाहाकृतं तत् धनुषा दृढेन निष्पिष्टभग्नाङ्गदकुण्डलं चhāhākṛtaṃ tat dhanuṣā dṛḍhena niṣpiṣṭabhagnāṅgadakuṇḍalaṃ ca[всё] огласилось воплями «ха-ха!»; крепким луком [у них] были смяты и сломаны браслеты и серьги,
कृष्णानिमित्तं विनिवृत्तभावं राज्ञां तदा मण्डलम् आर्तम् आसीत्kṛṣṇānimittaṃ vinivṛttabhāvaṃ rājñāṃ tadā maṇḍalam ārtam āsītи круг царей, [с] отвратившимся ради Кришны намерением, стал тогда удручённым;
तस्मिन् तु संभ्रान्तजने समाजे निक्षिप्तवादेषु नराधिपेषुtasmin tu saṃbhrāntajane samāje nikṣiptavādeṣu narādhipeṣuкогда же в том собрании народ [был] в смятении, а владыки людей оставили [свои] притязания,
कुन्तीसुतः जिष्णुः इयेष कर्तुं सज्यं धनुः तत् सशरं सः वीरःkuntīsutaḥ jiṣṇuḥ iyeṣa kartuṃ sajyaṃ dhanuḥ tat saśaraṃ saḥ vīraḥсын Кунти Джишну [Арджуна] возжелал наладить тот лук со стрелою, тот герой;
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिंस्tasmiṃsисходная форма «tasmiṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुन्तीसुतोkuntīsutoисходная форма «kuntīsuto», добавленная для полного покрытия пословного блока
जिष्णुर्jiṣṇurисходная форма «jiṣṇur», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुस्dhanusисходная форма «dhanus», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Всё огласилось воплями „ха-ха!“; крепким луком у царей были смяты и сломаны браслеты и серьги, и круг царей, с отвратившимся ради Кришны намерением, стал удручённым. Когда же в том собрании народ был в смятении, а владыки людей оставили свои притязания, сын Кунти Джишну, тот герой, возжелал наладить тот лук со стрелою».

Commentary

Здесь, когда сильные отступили, выступает скрытый герой. Знаменательно, что Арджуна подымается лишь после того, как все цари посрамлены: истинная мощь являет себя там, где иссякла мнимая. Здесь виден обычный ход промысла: сперва обнажается тщета гордых, а затем восстаёт смиренный избранник. Знаменательно, что встаёт не царь в венце, а юноша в рубище брахмана: величие приходит неприметно. Так писание являет перелом — от посрамления многих к торжеству одного; и Арджуна, дотоле незримый, делает шаг, что переменит всё.

Version

32f7d49bfb60 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with