Mahabharata
Сваямвара-парва: поражение царей · Verse 1.178.1–3
1258 / 3994
Mahabharata · 1.178.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ते ऽलंकृताः कुण्डलिनो युवानः; परस्परं स्पर्धमानाः समेताः ॥
अस्त्रं बलं चात्मनि मन्यमानाः; सर्वे समुत्पेतुर् अहंकृतेन ॥
रूपेण वीर्येण कुलेन चैव; धर्मेण चैवापि च यौवनेन ॥
समृद्धदर्पा मदवेगभिन्ना; मत्ता यथा हैमवता गजेन्द्राः ॥
परस्परं स्पर्धया प्रेक्षमाणाः; संकल्पजेनापि परिप्लुताङ्गाः ॥
कृष्णा ममैषेत्य् अभिभाषमाणा; नृपासनेभ्यः सहसोपतस्थुः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
te 'laṃkṛtāḥ kuṇḍalino yuvānaḥ; parasparaṃ spardhamānāḥ sametāḥ ||
astraṃ balaṃ cātmani manyamānāḥ; sarve samutpetur ahaṃkṛtena ||
rūpeṇa vīryeṇa kulena caiva; dharmeṇa caivāpi ca yauvanena ||
samṛddhadarpā madavegabhinnā; mattā yathā haimavatā gajendrāḥ ||
parasparaṃ spardhayā prekṣamāṇāḥ; saṃkalpajenāpi pariplutāṅgāḥ ||
kṛṣṇā mamaiṣety abhibhāṣamāṇā; nṛpāsanebhyaḥ sahasopatasthuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते अलंकृताः कुण्डलिनः युवानः परस्परं स्पर्धमानाः समेताःte alaṃkṛtāḥ kuṇḍalinaḥ yuvānaḥ parasparaṃ spardhamānāḥ sametāḥте украшенные, в серьгах, юноши, соревнуясь друг с другом, сошедшиеся,
अस्त्रं बलं च आत्मनि मन्यमानाः सर्वे समुत्पेतुः अहंकृतेनastraṃ balaṃ ca ātmani manyamānāḥ sarve samutpetuḥ ahaṃkṛtenaмня в себе [искусство] оружия и силу, все вскочили [в] гордыне;
रूपेण वीर्येण कुलेन च एव धर्मेण च एव अपि च यौवनेनrūpeṇa vīryeṇa kulena ca eva dharmeṇa ca eva api ca yauvanenaкрасотою, доблестью, и родом, и дхармою, и юностью
समृद्धदर्पाः मदवेगभिन्नाः मत्ताः यथा हैमवताः गजेन्द्राःsamṛddhadarpāḥ madavegabhinnāḥ mattāḥ yathā haimavatāḥ gajendrāḥ[с] возросшею спесью, обуянные порывом страсти, как гималайские слоны-исполины в течке;
परस्परं स्पर्धया प्रेक्षमाणाः संकल्पजेन अपि परिप्लुताङ्गाःparasparaṃ spardhayā prekṣamāṇāḥ saṃkalpajena api pariplutāṅgāḥглядя друг на друга в соперничестве, [с] телами, залитыми [страстью], рождённою [любовным] помыслом,
कृष्णा मम एषा इति अभिभाषमाणाः नृपासनेभ्यः सहसा उपतस्थुःkṛṣṇā mama eṣā iti abhibhāṣamāṇāḥ nṛpāsanebhyaḥ sahasā upatasthuḥвосклицая «Кришна — моя!», с царских сидений разом поднялись;
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽलंकृताः'laṃkṛtāḥисходная форма «'laṃkṛtāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुण्डलिनोkuṇḍalinoисходная форма «kuṇḍalino», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मनिcātmaniисходная форма «cātmani», добавленная для полного покрытия пословного блока
समुत्पेतुर्samutpeturисходная форма «samutpetur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवापिcaivāpiисходная форма «caivāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
समृद्धदर्पाsamṛddhadarpāисходная форма «samṛddhadarpā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मदवेगभिन्नाmadavegabhinnāисходная форма «madavegabhinnā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मत्ताmattāисходная форма «mattā», добавленная для полного покрытия пословного блока
हैमवताhaimavatāисходная форма «haimavatā», добавленная для полного покрытия пословного блока
संकल्पजेनापिsaṃkalpajenāpiисходная форма «saṃkalpajenāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममैषेत्य्mamaiṣetyисходная форма «mamaiṣety», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिभाषमाणाabhibhāṣamāṇāисходная форма «abhibhāṣamāṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहसोपतस्थुःsahasopatasthuḥисходная форма «sahasopatasthuḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Те украшенные, в серьгах юноши, соревнуясь друг с другом, мня в себе искусство оружия и силу, все вскочили в гордыне; спесивые красотою, доблестью, родом, дхармою и юностью, обуянные порывом страсти, как гималайские слоны-исполины в течке. Глядя друг на друга в соперничестве, с телами, залитыми любовным помыслом, восклицая „Кришна — моя!“, они разом поднялись с царских сидений».

Commentary

Здесь являет себя ослепление гордыни и страсти. Знаменательно, что каждый, едва возжелав, уже мнит деву своею: «Кришна — моя!» — вожделение спешит присвоить желаемое прежде всякого права на него. Знаменательно и сравнение со слонами в течке: страсть лишает мужей рассудка, уподобляя обезумевшим животным. Здесь — рабство камы и гордыни: упоённый собою и желанием не видит истины. Так писание являет толпу гордых женихов, ослеплённых страстью; и эта-то спесь будет вскоре посрамлена невозможным луком.

Version

a0828702a83e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with