Mahabharata · 1.177.21–22
॥
Devanāgarī
एते चान्ये च बहवो नानाजनपदेश्वराः ॥
त्वदर्थम् आगता भद्रे क्षत्रियाः प्रथिता भुवि ॥
एते वेत्स्यन्ति विक्रान्तास् त्वदर्थं लक्ष्यम् उत्तमम् ॥
विध्येत य इमं लक्ष्यं वरयेथाः शुभे ऽद्य तम् ॥
Transliteration (IAST)
ete cānye ca bahavo nānājanapadeśvarāḥ ||
tvadartham āgatā bhadre kṣatriyāḥ prathitā bhuvi ||
ete vetsyanti vikrāntās tvadarthaṃ lakṣyam uttamam ||
vidhyeta ya imaṃ lakṣyaṃ varayethāḥ śubhe 'dya tam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एते च अन्ये च बहवः नानाजनपदेश्वराःete ca anye ca bahavaḥ nānājanapadeśvarāḥэти и многие иные владыки разных стран,
त्वदर्थम् आगताः भद्रे क्षत्रियाः प्रथिताः भुविtvadartham āgatāḥ bhadre kṣatriyāḥ prathitāḥ bhuviради тебя пришли, о благая, кшатрии, прославленные на земле;
एते वेत्स्यन्ति विक्रान्ताः त्वदर्थं लक्ष्यम् उत्तमम्ete vetsyanti vikrāntāḥ tvadarthaṃ lakṣyam uttamamэти доблестные ради тебя будут разить превосходную цель;
विध्येत यः इमं लक्ष्यं वरयेथाः शुभे अद्य तम्vidhyeta yaḥ imaṃ lakṣyaṃ varayethāḥ śubhe adya tamкто пронзит эту цель, того избери, о благая, ныне»;
चान्येcānyeисходная форма «cānye», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहवोbahavoисходная форма «bahavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
आगताāgatāисходная форма «āgatā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रथिताprathitāисходная форма «prathitā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विक्रान्तास्vikrāntāsисходная форма «vikrāntās», добавленная для полного покрытия пословного блока
यyaисходная форма «ya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्य'dyaисходная форма «'dya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Эти и многие иные владыки разных стран, прославленные на земле кшатрии, пришли ради тебя, о благая. Эти доблестные ради тебя будут разить превосходную цель; кто пронзит эту цель, того избери, о благая, ныне».
Commentary
Version
fd1055fcade3 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь брат вручает деве право выбора по исходу испытания. Знаменательно, что избрание ставится в зависимость от подвига: не блеск рода, а свершённое дело укажет достойного. И в обычае сваямвары сквозит истина — высшее обретается доблестью и заслугою, а не притязанием. Так писание являет завершение перечня и переход к самому состязанию; и среди всех этих прославленных царей суждено победить тому, кто сидит неприметно средь брахманов.