Mahabharata
Сваямвара-парва: перечень царей · Verse 1.177.16–18
1255 / 3913
Mahabharata · 1.177.16–18
Devanāgarī

संकर्षणो वासुदेवो रौक्मिणेयश् च वीर्यवान् ॥
साम्बश् च चारुदेष्णश् च सारणो ऽथ गदस् तथा ॥
अक्रूरः सात्यकिश् चैव उद्धवश् च महाबलः ॥
कृतवर्मा च हार्दिक्यः पृथुर् विपृथुर् एव च ॥
विडूरथश् च कङ्कश् च समीकः सारमेजयः ॥
वीरो वातपतिश् चैव झिल्ली पिण्डारकस् तथा ॥
उशीनरश् च विक्रान्तो वृष्णयस् ते प्रकीर्तिताः ॥

Transliteration (IAST)

saṃkarṣaṇo vāsudevo raukmiṇeyaś ca vīryavān ||
sāmbaś ca cārudeṣṇaś ca sāraṇo 'tha gadas tathā ||
akrūraḥ sātyakiś caiva uddhavaś ca mahābalaḥ ||
kṛtavarmā ca hārdikyaḥ pṛthur vipṛthur eva ca ||
viḍūrathaś ca kaṅkaś ca samīkaḥ sāramejayaḥ ||
vīro vātapatiś caiva jhillī piṇḍārakas tathā ||
uśīnaraś ca vikrānto vṛṣṇayas te prakīrtitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संकर्षणः वासुदेवः रौक्मिणेयः च वीर्यवान्saṃkarṣaṇaḥ vāsudevaḥ raukmiṇeyaḥ ca vīryavānСанкаршана [Баларама], Васудева [Кришна] и доблестный сын Рукмини [Прадьюмна],
साम्बः च चारुदेष्णः च सारणः अथ गदः तथाsāmbaḥ ca cārudeṣṇaḥ ca sāraṇaḥ atha gadaḥ tathāСамба и Чарудешна, Сарана, а также Гада,
अक्रूरः सात्यकिः च एव उद्धवः च महाबलःakrūraḥ sātyakiḥ ca eva uddhavaḥ ca mahābalaḥАкрура и Сатьяки, и многосильный Уддхава,
कृतवर्मा च हार्दिक्यः पृथुः विपृथुः एव चkṛtavarmā ca hārdikyaḥ pṛthuḥ vipṛthuḥ eva caКритаварма, сын Хридики, Притху и Випритху,
विडूरथः च कङ्कः च समीकः सारमेजयःviḍūrathaḥ ca kaṅkaḥ ca samīkaḥ sāramejayaḥВидуратха и Канка, Самика, Сарамеджая,
वीरः वातपतिः च एव झिल्ली पिण्डारकः तथाvīraḥ vātapatiḥ ca eva jhillī piṇḍārakaḥ tathāгерой Ватапати, Джхилли, а также Пиндарака,
उशीनरः च विक्रान्तः वृष्णयः ते प्रकीर्तिताःuśīnaraḥ ca vikrāntaḥ vṛṣṇayaḥ te prakīrtitāḥи доблестный Ушинара — те Вришни [тебе] названы;
संकर्षणोsaṃkarṣaṇoисходная форма «saṃkarṣaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वासुदेवोvāsudevoисходная форма «vāsudevo», добавленная для полного покрытия пословного блока
रौक्मिणेयश्raukmiṇeyaśисходная форма «raukmiṇeyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
साम्बश्sāmbaśисходная форма «sāmbaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चारुदेष्णश्cārudeṣṇaśисходная форма «cārudeṣṇaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सारणोsāraṇoисходная форма «sāraṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
गदस्gadasисходная форма «gadas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सात्यकिश्sātyakiśисходная форма «sātyakiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
उद्धवश्uddhavaśисходная форма «uddhavaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथुर्pṛthurисходная форма «pṛthur», добавленная для полного покрытия пословного блока
विपृथुर्vipṛthurисходная форма «vipṛthur», добавленная для полного покрытия пословного блока
विडूरथश्viḍūrathaśисходная форма «viḍūrathaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कङ्कश्kaṅkaśисходная форма «kaṅkaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीरोvīroисходная форма «vīro», добавленная для полного покрытия пословного блока
वातपतिश्vātapatiśисходная форма «vātapatiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पिण्डारकस्piṇḍārakasисходная форма «piṇḍārakas», добавленная для полного покрытия пословного блока
उशीनरश्uśīnaraśисходная форма «uśīnaraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
विक्रान्तोvikrāntoисходная форма «vikrānto», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृष्णयस्vṛṣṇayasисходная форма «vṛṣṇayas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Санкаршана [Баларама], Васудева [Кришна] и доблестный сын Рукмини, Самба и Чарудешна, Сарана, а также Гада, Акрура и Сатьяки, и многосильный Уддхава, Критаварма, сын Хридики, Притху и Випритху, Видуратха и Канка, Самика, Сарамеджая, герой Ватапати, Джхилли, а также Пиндарака, и доблестный Ушинара — те Вришни тебе названы».

Commentary

Здесь среди собравшихся назван Сам Господь — Васудева-Кришна с Вришниями. Знаменательно, что на сваямваре присутствует Кришна: где разворачивается великий замысел, там и Он, незримо правящий событиями. Здесь — сердцевина всей сцены: Кришна, Верховная Личность, пришёл — и Он один распознает скрытых Пандавов и направит исход. Знаменательно, что Он среди прочих лишь «назван» в ряду, а на деле — средоточие всего. Так писание являет присутствие Господа в гуще событий; и за внешним равенством имён таится Тот, ради чьего замысла всё совершается.

Version

6432d23d8688 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with