Mahabharata
Сваямвара-парва: поражение царей · Verse 1.178.4–5
1259 / 3875
Mahabharata · 1.178.4–5
Devanāgarī

ते क्षत्रिया रङ्गगताः समेता; जिगीषमाणा द्रुपदात्मजां ताम् ॥
चकाशिरे पर्वतराजकन्याम्; उमां यथा देवगणाः समेताः ॥
कन्दर्पबाणाभिनिपीडिताङ्गाः; कृष्णागतैस् ते हृदयैर् नरेन्द्राः ॥
रङ्गावतीर्णा द्रुपदात्मजार्थं; द्वेष्यान् हि चक्रुः सुहृदो ऽपि तत्र ॥

Transliteration (IAST)

te kṣatriyā raṅgagatāḥ sametā; jigīṣamāṇā drupadātmajāṃ tām ||
cakāśire parvatarājakanyām; umāṃ yathā devagaṇāḥ sametāḥ ||
kandarpabāṇābhinipīḍitāṅgāḥ; kṛṣṇāgatais te hṛdayair narendrāḥ ||
raṅgāvatīrṇā drupadātmajārthaṃ; dveṣyān hi cakruḥ suhṛdo 'pi tatra ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते क्षत्रियाः रङ्गगताः समेताः जिगीषमाणाः द्रुपदात्मजां ताम्te kṣatriyāḥ raṅgagatāḥ sametāḥ jigīṣamāṇāḥ drupadātmajāṃ tāmте кшатрии, [вышедшие] на арену, собравшиеся, жаждущие завоевать ту дочь Друпады,
चकाशिरे पर्वतराजकन्याम् उमां यथा देवगणाः समेताःcakāśire parvatarājakanyām umāṃ yathā devagaṇāḥ sametāḥсияли, как сонмы богов, собравшиеся [вкруг] Умы, дочери царя гор;
कन्दर्पबाणाभिनिपीडिताङ्गाः कृष्णागतैः ते हृदयैः नरेन्द्राःkandarpabāṇābhinipīḍitāṅgāḥ kṛṣṇāgataiḥ te hṛdayaiḥ narendrāḥ[с] телами, истерзанными стрелами Кандарпы [Камы], с сердцами, ушедшими к Кришне, те владыки людей,
रङ्गावतीर्णाः द्रुपदात्मजार्थं द्वेष्यान् हि चक्रुः सुहृदः अपि तत्रraṅgāvatīrṇāḥ drupadātmajārthaṃ dveṣyān hi cakruḥ suhṛdaḥ api tatraсойдя на арену ради дочери Друпады, и друзей соделали [там] соперниками;
क्षत्रियाkṣatriyāисходная форма «kṣatriyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
समेताsametāисходная форма «sametā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जिगीषमाणाjigīṣamāṇāисходная форма «jigīṣamāṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृष्णागतैस्kṛṣṇāgataisисходная форма «kṛṣṇāgatais», добавленная для полного покрытия пословного блока
हृदयैर्hṛdayairисходная форма «hṛdayair», добавленная для полного покрытия пословного блока
रङ्गावतीर्णाraṅgāvatīrṇāисходная форма «raṅgāvatīrṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुहृदोsuhṛdoисходная форма «suhṛdo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Те кшатрии, вышедшие на арену, жаждущие завоевать дочь Друпады, сияли, как сонмы богов вкруг Умы, дочери царя гор. С телами, истерзанными стрелами Камы, с сердцами, ушедшими к Кришне, сойдя на арену ради дочери Друпады, они и друзей соделали соперниками».

Commentary

Здесь страсть превращает друзей во врагов. Знаменательно, что вожделение к одной деве рассорило вчерашних друзей: где соперничество за обладание, там рушится и приязнь. Здесь обнажается разрушительная природа камы: она сеет рознь даже меж близкими, ибо каждый хочет желанное лишь себе. Так писание являет, как страсть обращает любовь к деве в ненависть друг к другу; и собрание женихов, блистательное с виду, изнутри разъедено завистью.

Version

7677c2812d75 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with