Mahabharata
Сваямвара-парва: поражение царей · Verse 1.178.11–12
1262 / 3913
Mahabharata · 1.178.11–12
Devanāgarī

अन्ये तु नानानृपपुत्रपौत्राः; कृष्णागतैर् नेत्रमनःस्वभावैः ॥
व्यायच्छमाना ददृशुर् भ्रमन्तीं; संदष्टदन्तच्छदताम्रवक्त्राः ॥
तथैव पार्थाः पृथुबाहवस् ते; वीरौ यमौ चैव महानुभावौ ॥
तां द्रौपदीं प्रेक्ष्य तदा स्म सर्वे; कन्दर्पबाणाभिहता बभूवुः ॥

Transliteration (IAST)

anye tu nānānṛpaputrapautrāḥ; kṛṣṇāgatair netramanaḥsvabhāvaiḥ ||
vyāyacchamānā dadṛśur bhramantīṃ; saṃdaṣṭadantacchadatāmravaktrāḥ ||
tathaiva pārthāḥ pṛthubāhavas te; vīrau yamau caiva mahānubhāvau ||
tāṃ draupadīṃ prekṣya tadā sma sarve; kandarpabāṇābhihatā babhūvuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अन्ये तु नानानृपपुत्रपौत्राः कृष्णागतैः नेत्रमनःस्वभावैःanye tu nānānṛpaputrapautrāḥ kṛṣṇāgataiḥ netramanaḥsvabhāvaiḥа иные, разные сыновья и внуки царей, [с] оком, умом и существом, ушедшими к Кришне,
व्यायच्छमानाः ददृशुः भ्रमन्तीं संदष्टदन्तच्छदताम्रवक्त्राःvyāyacchamānāḥ dadṛśuḥ bhramantīṃ saṃdaṣṭadantacchadatāmravaktrāḥнапрягаясь, глядели на [неё], ходящую [по арене], [с] медно-[красными] лицами, закусив губы;
तथा एव पार्थाः पृथुबाहवः ते वीरौ यमौ च एव महानुभावौtathā eva pārthāḥ pṛthubāhavaḥ te vīrau yamau ca eva mahānubhāvauтак же и Партхи, [те] широкорукие, и оба могучих героя-близнеца,
तां द्रौपदीं प्रेक्ष्य तदा स्म सर्वे कन्दर्पबाणाभिहताः बभूवुःtāṃ draupadīṃ prekṣya tadā sma sarve kandarpabāṇābhihatāḥ babhūvuḥузрев ту Драупади, тогда все стали поражёнными стрелами Кандарпы [Камы];
कृष्णागतैर्kṛṣṇāgatairисходная форма «kṛṣṇāgatair», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यायच्छमानाvyāyacchamānāисходная форма «vyāyacchamānā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुर्dadṛśurисходная форма «dadṛśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथैवtathaivaисходная форма «tathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथुबाहवस्pṛthubāhavasисходная форма «pṛthubāhavas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्दर्पबाणाभिहताkandarpabāṇābhihatāисходная форма «kandarpabāṇābhihatā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«А иные, разные сыновья и внуки царей, с оком, умом и существом, ушедшими к Кришне, напрягаясь, глядели на неё, ходящую по арене, с медно-красными лицами, закусив губы; так же и широкорукие Партхи, и оба могучих героя-близнеца, узрев Драупади, все стали поражёнными стрелами Камы».

Commentary

Здесь красота Драупади влечёт и царей, и самих Партхов. Знаменательно, что и Пандавы, узрев её, «поражены стрелами Камы»: влечение посетило и их — но их любовь суждена и свята. Здесь — важное различие: для прочих это страсть к чужому, для Партхов — влечение к предназначенной; одно — вожделение, другое — узнавание своей доли. Так писание являет, что и праведных трогает красота; но что в иных — слепая похоть, в Пандавах — зов суждённой любви, ведущей к дхармическому союзу.

Version

60fe573d9413 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with