Mahabharata
Сваямвара-парва: поражение царей · Verse 1.178.15–16
1264 / 3875
Mahabharata · 1.178.15–16
Devanāgarī

ततस् तु ते राजगणाः क्रमेण; कृष्णानिमित्तं नृप विक्रमन्तः ॥
तत् कार्मुकं संहननोपपन्नं; सज्यं न शेकुस् तरसापि कर्तुम् ॥
ते विक्रमन्तः स्फुरता दृढेन; निष्कृष्यमाणा धनुषा नरेन्द्राः ॥
विचेष्टमाना धरणीतलस्था; दीना अदृश्यन्त विभग्नचित्ताः ॥

Transliteration (IAST)

tatas tu te rājagaṇāḥ krameṇa; kṛṣṇānimittaṃ nṛpa vikramantaḥ ||
tat kārmukaṃ saṃhananopapannaṃ; sajyaṃ na śekus tarasāpi kartum ||
te vikramantaḥ sphuratā dṛḍhena; niṣkṛṣyamāṇā dhanuṣā narendrāḥ ||
viceṣṭamānā dharaṇītalasthā; dīnā adṛśyanta vibhagnacittāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तु ते राजगणाः क्रमेण कृष्णानिमित्तं नृप विक्रमन्तःtataḥ tu te rājagaṇāḥ krameṇa kṛṣṇānimittaṃ nṛpa vikramantaḥтогда те сонмы царей, по очереди, о царь, ради Кришны выступая,
तत् कार्मुकं संहननोपपन्नं सज्यं न शेकुः तरसा अपि कर्तुम्tat kārmukaṃ saṃhananopapannaṃ sajyaṃ na śekuḥ tarasā api kartumтот лук, [столь] крепкий, не смогли и силою наладить [тетивою];
ते विक्रमन्तः स्फुरता दृढेन निष्कृष्यमाणाः धनुषा नरेन्द्राःte vikramantaḥ sphuratā dṛḍhena niṣkṛṣyamāṇāḥ dhanuṣā narendrāḥте владыки людей, [тщетно] напрягаясь, отбрасываемые упругим, крепким луком, [когда] натягивали [его],
विचेष्टमानाः धरणीतलस्थाः दीनाः अदृश्यन्त विभग्नचित्ताःviceṣṭamānāḥ dharaṇītalasthāḥ dīnāḥ adṛśyanta vibhagnacittāḥбарахтаясь, [павшие] на землю, жалкими виделись, с сокрушённым духом;
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
शेकुस्śekusисходная форма «śekus», добавленная для полного покрытия пословного блока
तरसापिtarasāpiисходная форма «tarasāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
निष्कृष्यमाणाniṣkṛṣyamāṇāисходная форма «niṣkṛṣyamāṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विचेष्टमानाviceṣṭamānāисходная форма «viceṣṭamānā», добавленная для полного покрытия пословного блока
धरणीतलस्थाdharaṇītalasthāисходная форма «dharaṇītalasthā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दीनाdīnāисходная форма «dīnā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда те сонмы царей, по очереди выступая ради Кришны, не смогли и силою наладить тетивою тот крепкий лук. Те владыки людей, тщетно напрягаясь, отбрасываемые упругим, крепким луком, когда натягивали его, барахтаясь на земле, виделись жалкими, с сокрушённым духом».

Commentary

Здесь надменные цари посрамлены непосильным испытанием. Знаменательно, что лук сам отбрасывает дерзающих: то, что не по силам, не покоряется натуге, но повергает самонадеянного. Здесь гордыня разбивается о превосходящее: возомнившие себя сильнейшими валятся в прах. Знаменательно, что недавно горделивые «виделись жалкими»: спесь, не подкреплённая истинною мощью, кончается унижением. Так писание являет посрамление самонадеянности; и невозможный лук обнажает ничтожество хвалившихся силою.

Version

5210a8677b5b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with