SanskritIASTMeaning
अवहास्याः भविष्यन्ति ब्राह्मणाः सर्वराजसुavahāsyāḥ bhaviṣyanti brāhmaṇāḥ sarvarājasu«посмешищем станут брахманы пред всеми царями,
कर्मणि अस्मिन् असंसिद्धे चापलात् अपरीक्षितेkarmaṇi asmin asaṃsiddhe cāpalāt aparīkṣite[если] это дело не свершится, [затеянное] из легкомыслия, неиспытанное;
यदि एषः दर्पात् हर्षात् वा यदि वा ब्रह्मचापलात्yadi eṣaḥ darpāt harṣāt vā yadi vā brahmacāpalātесли он из гордости, или из возбуждения, или из брахманской ветрености
प्रस्थितः धनुः आयन्तुं वार्यतां साधु मा गमत्prasthitaḥ dhanuḥ āyantuṃ vāryatāṃ sādhu mā gamatвыступил натянуть лук, — да будет удержан; пусть лучше не идёт;
न अवहास्याः भविष्यामः न च लाघवम् आस्थिताःna avahāsyāḥ bhaviṣyāmaḥ na ca lāghavam āsthitāḥне станем мы посмешищем, и не [впадём] в [нашу] лёгкость [= не уроним достоинства],
न च विद्विष्टतां लोके गमिष्यामः महीक्षिताम्na ca vidviṣṭatāṃ loke gamiṣyāmaḥ mahīkṣitāmи не навлечём в мире вражды владык земли»;
अवहास्याavahāsyāисходная форма «avahāsyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्मण्य्karmaṇyисходная форма «karmaṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्मिन्न्asminnисходная форма «asminn», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापलाद्cāpalādисходная форма «cāpalād», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्य्yadyисходная форма «yady», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
दर्पाद्darpādисходная форма «darpād», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्षाद्dharṣādисходная форма «dharṣād», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रस्थितोprasthitoисходная форма «prasthito», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुर्dhanurисходная форма «dhanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नावहास्याnāvahāsyāисходная форма «nāvahāsyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्यामोbhaviṣyāmoисходная форма «bhaviṣyāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
गमिष्यामोgamiṣyāmoисходная форма «gamiṣyāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь робость о чести удерживает от дерзновения. Знаменательно опасение брахманов: как бы не осрамиться, как бы не прогневать царей — забота о добром имени делает их боязливыми. Здесь видно, что чрезмерный страх за репутацию мешает великому: кто страшится насмешки, не дерзнёт на подвиг. Так писание являет малодушие осторожных; и пока они тревожатся о виде, Арджуна готовится явить дело, какое посрамит все их страхи.