Mahabharata
Сваямвара-парва: поражение цели · Verse 1.179.11–13
1270 / 3913
Mahabharata · 1.179.11–13
Devanāgarī

न च तद् विद्यते किं चित् कर्म लोकेषु यद् भवेत् ॥
ब्राह्मणानाम् असाध्यं च त्रिषु संस्थानचारिषु ॥
अब्भक्षा वायुभक्षाश् च फलाहारा दृढव्रताः ॥
दुर्बला हि बलीयांसो विप्रा हि ब्रह्मतेजसा ॥
ब्राह्मणो नावमन्तव्यः सद् वासद् वा समाचरन् ॥
सुखं दुःखं महद् ध्रस्वं कर्म यत् समुपागतम् ॥

Transliteration (IAST)

na ca tad vidyate kiṃ cit karma lokeṣu yad bhavet ||
brāhmaṇānām asādhyaṃ ca triṣu saṃsthānacāriṣu ||
abbhakṣā vāyubhakṣāś ca phalāhārā dṛḍhavratāḥ ||
durbalā hi balīyāṃso viprā hi brahmatejasā ||
brāhmaṇo nāvamantavyaḥ sad vāsad vā samācaran ||
sukhaṃ duḥkhaṃ mahad dhrasvaṃ karma yat samupāgatam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न च तत् विद्यते किं चित् कर्म लोकेषु यत् भवेत्na ca tat vidyate kiṃ cit karma lokeṣu yat bhavet«и нет в мирах такого дела, какое было бы
ब्राह्मणानाम् असाध्यं च त्रिषु संस्थानचारिषुbrāhmaṇānām asādhyaṃ ca triṣu saṃsthānacāriṣuнедостижимо для брахманов, движущихся в трёх обителях [мирах];
अब्भक्षाः वायुभक्षाः च फलाहाराः दृढव्रताःabbhakṣāḥ vāyubhakṣāḥ ca phalāhārāḥ dṛḍhavratāḥпитающиеся водою, воздухом, плодами, твёрдые в обетах,
दुर्बलाः हि बलीयांसः विप्राः हि ब्रह्मतेजसाdurbalāḥ hi balīyāṃsaḥ viprāḥ hi brahmatejasā[хоть и] слабые [телом], сильнейшие — брахманы — брахмическою мощью;
ब्राह्मणः न अवमन्तव्यः सत् वा असत् वा समाचरन्brāhmaṇaḥ na avamantavyaḥ sat vā asat vā samācaranбрахмана не должно презирать, творит ли он доброе или недоброе,
सुखं दुःखं महत् ह्रस्वं कर्म यत् समुपागतम्sukhaṃ duḥkhaṃ mahat hrasvaṃ karma yat samupāgatam[каково бы ни было] счастливое [или] горестное, великое [или] малое дело, что [ему] выпало»;
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्भक्षाabbhakṣāисходная форма «abbhakṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वायुभक्षाश्vāyubhakṣāśисходная форма «vāyubhakṣāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
फलाहाराphalāhārāисходная форма «phalāhārā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्बलाdurbalāисходная форма «durbalā», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलीयांसोbalīyāṃsoисходная форма «balīyāṃso», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्राviprāисходная форма «viprā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणोbrāhmaṇoисходная форма «brāhmaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नावमन्तव्यःnāvamantavyaḥисходная форма «nāvamantavyaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सद्sadисходная форма «sad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वासद्vāsadисходная форма «vāsad», добавленная для полного покрытия пословного блока
महद्mahadисходная форма «mahad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ध्रस्वंdhrasvaṃисходная форма «dhrasvaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«[И ещё говорили:] „Нет в мирах такого дела, какое было бы недостижимо для брахманов, движущихся в трёх мирах. Питающиеся водою, воздухом, плодами, твёрдые в обетах, хоть и слабые телом, они сильнейшие — брахмическою мощью. Брахмана не должно презирать, творит ли он доброе или недоброе, каково бы ни было дело, что ему выпало“».

Commentary

Здесь возглашается величие духовной мощи брахмана. Знаменательно противопоставление: слабые телом — сильнейшие мощью Брахмана; истинная сила не в мышцах, а в тапасе. Здесь и предостережение: не суди о человеке по виду тела, ибо духовная сила превосходит телесную; брахмана же не презирай вовсе. Знаменательно, что эта похвала [мнимому] брахману-Арджуне вот-вот подтвердится делом. Так писание являет, что не плоть, а дух мерит человека; и сомнение о силе юнца обернётся явлением мощи, какой не ждали.

Version

bc74cae7aa6f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with