Mahabharata · 1.179.9–10
॥
Devanāgarī
के चिद् आहुर् युवा श्रीमान् नागराजकरोपमः ॥
पीनस्कन्धोरुबाहुश् च धैर्येण हिमवान् इव ॥
संभाव्यम् अस्मिन् कर्मेदम् उत्साहाच् चानुमीयते ॥
शक्तिर् अस्य महोत्साहा न ह्य् अशक्तः स्वयं व्रजेत् ॥
Transliteration (IAST)
ke cid āhur yuvā śrīmān nāgarājakaropamaḥ ||
pīnaskandhorubāhuś ca dhairyeṇa himavān iva ||
saṃbhāvyam asmin karmedam utsāhāc cānumīyate ||
śaktir asya mahotsāhā na hy aśaktaḥ svayaṃ vrajet ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
के चित् आहुः युवा श्रीमान् नागराजकरोपमःke cit āhuḥ yuvā śrīmān nāgarājakaropamaḥиные говорили: «юноша блистательный, подобный хоботу слона-владыки,
पीनस्कन्धोरुबाहुः च धैर्येण हिमवान् इवpīnaskandhorubāhuḥ ca dhairyeṇa himavān iva[с] могучими плечами, бёдрами и руками, и стойкостью, как Химават;
संभाव्यम् अस्मिन् कर्म इदम् उत्साहात् च अनुमीयतेsaṃbhāvyam asmin karma idam utsāhāt ca anumīyateвозможно в нём это дело, и по [его] решимости [то] заключается;
शक्तिः अस्य महोत्साहा न हि अशक्तः स्वयं व्रजेत्śaktiḥ asya mahotsāhā na hi aśaktaḥ svayaṃ vrajetсила его — великой решимости; ибо неспособный сам не пошёл бы»;
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
आहुर्āhurисходная форма «āhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
पीनस्कन्धोरुबाहुश्pīnaskandhorubāhuśисходная форма «pīnaskandhorubāhuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्मेदम्karmedamисходная форма «karmedam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्साहाच्utsāhācисходная форма «utsāhāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
चानुमीयतेcānumīyateисходная форма «cānumīyate», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तिर्śaktirисходная форма «śaktir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Иные же говорили: „Этот блистательный юноша, подобный хоботу слона-владыки, с могучими плечами, бёдрами и руками, стойкий, как Химават, — в нём возможно это дело, и так заключается по его решимости; сила его — великой решимости, ибо неспособный сам не пошёл бы“».
Commentary
Version
9a1e6573fd84 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь проницательные прозревают истину под обличьем. Знаменательно их рассуждение: по стати и решимости юноши они угадывают его мощь — «неспособный сам не пошёл бы». Здесь — дар различения: мудрый судит не по званию, а по знакам подлинной силы. Так писание являет, что есть и зрящие верно; и средь сомневающихся находятся те, кто чует в брахмане-юноше сокрытого героя.