के चिद् आसन् विमनसः के चिद् आसन् मुदा युताः ॥
आहुः परस्परं के चिन् निपुणा बुद्धिजीविनः ॥
यत् कर्णशल्यप्रमुखैः पार्थिवैर् लोकविश्रुतैः ॥
नानतं बलवद्भिर् हि धनुर्वेदपरायणैः ॥
तत् कथं त्व् अकृतास्त्रेण प्राणतो दुर्बलीयसा ॥
बटुमात्रेण शक्यं हि सज्यं कर्तुं धनुर् द्विजाः ॥
ke cid āsan vimanasaḥ ke cid āsan mudā yutāḥ ||
āhuḥ parasparaṃ ke cin nipuṇā buddhijīvinaḥ ||
yat karṇaśalyapramukhaiḥ pārthivair lokaviśrutaiḥ ||
nānataṃ balavadbhir hi dhanurvedaparāyaṇaiḥ ||
tat kathaṃ tv akṛtāstreṇa prāṇato durbalīyasā ||
baṭumātreṇa śakyaṃ hi sajyaṃ kartuṃ dhanur dvijāḥ ||
«Иные брахманы были смятенны, иные — радостны; а иные, искусные, живущие разумом, говорили друг другу: „То, что не согнули прославленные, сильные цари во главе с Карною и Шальею, преданные науке лука, — как же возможно наладить тот лук неискусному в оружии, слабосильному юнцу, о дваждырождённые?“»
fd6a2269c454 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь рассудок судит по внешности — и обманывается. Знаменательно сомнение скептиков: коль сильнейшие цари не смогли, как же сможет худой юнец-брахман? — судящие по виду не прозревают сокрытой мощи. В этом — обычное заблуждение: о человеке судят по облику и званию, не зная его истинной силы. Так писание являет близорукость внешнего суждения; и сомнение брахманов вскоре будет посрамлено делом Арджуны.