Mahabharata
Сваямвара-парва: поражение цели · Verse 1.179.3–5
1267 / 3913
Mahabharata · 1.179.3–5
Devanāgarī

के चिद् आसन् विमनसः के चिद् आसन् मुदा युताः ॥
आहुः परस्परं के चिन् निपुणा बुद्धिजीविनः ॥
यत् कर्णशल्यप्रमुखैः पार्थिवैर् लोकविश्रुतैः ॥
नानतं बलवद्भिर् हि धनुर्वेदपरायणैः ॥
तत् कथं त्व् अकृतास्त्रेण प्राणतो दुर्बलीयसा ॥
बटुमात्रेण शक्यं हि सज्यं कर्तुं धनुर् द्विजाः ॥

Transliteration (IAST)

ke cid āsan vimanasaḥ ke cid āsan mudā yutāḥ ||
āhuḥ parasparaṃ ke cin nipuṇā buddhijīvinaḥ ||
yat karṇaśalyapramukhaiḥ pārthivair lokaviśrutaiḥ ||
nānataṃ balavadbhir hi dhanurvedaparāyaṇaiḥ ||
tat kathaṃ tv akṛtāstreṇa prāṇato durbalīyasā ||
baṭumātreṇa śakyaṃ hi sajyaṃ kartuṃ dhanur dvijāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
के चित् आसन् विमनसः के चित् आसन् मुदा युताःke cit āsan vimanasaḥ ke cit āsan mudā yutāḥиные были смятенны, иные — исполнены радости;
आहुः परस्परं के चित् निपुणाः बुद्धिजीविनःāhuḥ parasparaṃ ke cit nipuṇāḥ buddhijīvinaḥиные, искусные, живущие разумом, говорили друг другу:
यत् कर्णशल्यप्रमुखैः पार्थिवैः लोकविश्रुतैःyat karṇaśalyapramukhaiḥ pārthivaiḥ lokaviśrutaiḥ«то, что царями во главе с Карною и Шальею, прославленными в мире,
न आनतं बलवद्भिः हि धनुर्वेदपरायणैःna ānataṃ balavadbhiḥ hi dhanurvedaparāyaṇaiḥсильными, преданными науке лука, не было согнуто, —
तत् कथं तु अकृतास्त्रेण प्राणतः दुर्बलीयसाtat kathaṃ tu akṛtāstreṇa prāṇataḥ durbalīyasāкак же неискусным в оружии, слабосильным, [едва] дышащим,
बटुमात्रेण शक्यं हि सज्यं कर्तुं धनुः द्विजाःbaṭumātreṇa śakyaṃ hi sajyaṃ kartuṃ dhanuḥ dvijāḥ[простым] юнцом возможно наладить лук, о дваждырождённые?»
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
निपुणाnipuṇāисходная форма «nipuṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थिवैर्pārthivairисходная форма «pārthivair», добавленная для полного покрытия пословного блока
नानतंnānataṃисходная форма «nānataṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलवद्भिर्balavadbhirисходная форма «balavadbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राणतोprāṇatoисходная форма «prāṇato», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुर्dhanurисходная форма «dhanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Иные брахманы были смятенны, иные — радостны; а иные, искусные, живущие разумом, говорили друг другу: „То, что не согнули прославленные, сильные цари во главе с Карною и Шальею, преданные науке лука, — как же возможно наладить тот лук неискусному в оружии, слабосильному юнцу, о дваждырождённые?“»

Commentary

Здесь рассудок судит по внешности — и обманывается. Знаменательно сомнение скептиков: коль сильнейшие цари не смогли, как же сможет худой юнец-брахман? — судящие по виду не прозревают сокрытой мощи. В этом — обычное заблуждение: о человеке судят по облику и званию, не зная его истинной силы. Так писание являет близорукость внешнего суждения; и сомнение брахманов вскоре будет посрамлено делом Арджуны.

Version

fd6a2269c454 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with