Mahabharata
Сваямвара-парва: поражение цели · Verse 1.179.14–15
1271 / 3913
Mahabharata · 1.179.14–15
Devanāgarī

एवं तेषां विलपतां विप्राणां विविधा गिरः ॥
अर्जुनो धनुषो ऽभ्याशे तस्थौ गिरिर् इवाचलः ॥
स तद् धनुः परिक्रम्य प्रदक्षिणम् अथाकरोत् ॥
प्रणम्य शिरसा हृष्टो जगृहे च परंतपः ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ teṣāṃ vilapatāṃ viprāṇāṃ vividhā giraḥ ||
arjuno dhanuṣo 'bhyāśe tasthau girir ivācalaḥ ||
sa tad dhanuḥ parikramya pradakṣiṇam athākarot ||
praṇamya śirasā hṛṣṭo jagṛhe ca paraṃtapaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं तेषां विलपतां विप्राणां विविधाः गिरःevaṃ teṣāṃ vilapatāṃ viprāṇāṃ vividhāḥ giraḥтак, пока те брахманы причитали разными голосами,
अर्जुनः धनुषः अभ्याशे तस्थौ गिरिः इव अचलःarjunaḥ dhanuṣaḥ abhyāśe tasthau giriḥ iva acalaḥАрджуна стоял подле лука, как недвижная гора;
सः तत् धनुः परिक्रम्य प्रदक्षिणम् अथ अकरोत्saḥ tat dhanuḥ parikramya pradakṣiṇam atha akarotон, обойдя тот лук, совершил [ему] прадакшину [обход посолонь],
प्रणम्य शिरसा हृष्टः जगृहे च परंतपःpraṇamya śirasā hṛṣṭaḥ jagṛhe ca paraṃtapaḥпоклонившись головою, обрадованный, и взял [его], каратель врагов;
विविधाvividhāисходная форма «vividhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्जुनोarjunoисходная форма «arjuno», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुषोdhanuṣoисходная форма «dhanuṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्याशे'bhyāśeисходная форма «'bhyāśe», добавленная для полного покрытия пословного блока
गिरिर्girirисходная форма «girir», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाचलःivācalaḥисходная форма «ivācalaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाकरोत्athākarotисходная форма «athākarot», добавленная для полного покрытия пословного блока
हृष्टोhṛṣṭoисходная форма «hṛṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так, пока те брахманы причитали разными голосами, Арджуна стоял подле лука, как недвижная гора. Обойдя тот лук, он совершил ему прадакшину, поклонившись головою, обрадованный, и взял его, каратель врагов».

Commentary

Здесь герой пред подвигом являет спокойствие и благоговение. Знаменательно, что Арджуна стоит «как недвижная гора» средь криков: уверенный в себе не смущается ни сомнением, ни шумом. Знаменательно и то, что он не хватает лук дерзко, а обходит его посолонь и кланяется: великое дело он начинает с почтения. Здесь явлено, что подвиг подобает предварять благоговением: даже к орудию своему герой обращается с поклоном, призывая благословение. Так писание являет смирение, предваряющее силу; и Арджуна, поклонившись луку, готов к свершению.

Version

01e76860b94f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with