Mahabharata · 1.179.19–20
॥
Devanāgarī
शताङ्गानि च तूर्याणि वादकाश् चाप्य् अवादयन् ॥
सूतमागधसंघाश् च अस्तुवंस् तत्र सुस्वनाः ॥
तं दृष्ट्वा द्रुपदः प्रीतो बभूवारिनिषूदनः ॥
सहसैन्यश् च पार्थस्य साहाय्यार्थम् इयेष सः ॥
Transliteration (IAST)
śatāṅgāni ca tūryāṇi vādakāś cāpy avādayan ||
sūtamāgadhasaṃghāś ca astuvaṃs tatra susvanāḥ ||
taṃ dṛṣṭvā drupadaḥ prīto babhūvāriniṣūdanaḥ ||
sahasainyaś ca pārthasya sāhāyyārtham iyeṣa saḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शताङ्गानि च तूर्याणि वादकाः च अपि अवादयन्śatāṅgāni ca tūryāṇi vādakāḥ ca api avādayanи сотни [родов] музыки музыканты заиграли,
सूतमागधसंघाः च अस्तुवन् तत्र सुस्वनाःsūtamāgadhasaṃghāḥ ca astuvan tatra susvanāḥи сонмы сутов и магадхов восхваляли [его] там, сладкогласные;
तं दृष्ट्वा द्रुपदः प्रीतः बभूव अरिनिषूदनःtaṃ dṛṣṭvā drupadaḥ prītaḥ babhūva ariniṣūdanaḥувидев его, Друпада, губитель врагов, возрадовался,
सहसैन्यः च पार्थस्य साहाय्यार्थम् इयेष सःsahasainyaḥ ca pārthasya sāhāyyārtham iyeṣa saḥи с войском [своим] возжелал он [быть] Партхе на помощь;
वादकाश्vādakāśисходная форма «vādakāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
सूतमागधसंघाश्sūtamāgadhasaṃghāśисходная форма «sūtamāgadhasaṃghāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्तुवंस्astuvaṃsисходная форма «astuvaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रीतोprītoисходная форма «prīto», добавленная для полного покрытия пословного блока
बभूवारिनिषूदनःbabhūvāriniṣūdanaḥисходная форма «babhūvāriniṣūdanaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहसैन्यश्sahasainyaśисходная форма «sahasainyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Сотни родов музыки заиграли музыканты, и сонмы сутов и магадхов, сладкогласные, восхваляли его. Увидев его, Друпада, губитель врагов, возрадовался и с войском возжелал быть Партхе на помощь».
Commentary
Version
32227579d273 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь радость отца встречает желанного победителя. Знаменательно, что Друпада тотчас готов поддержать неведомого с виду брахмана войском: сердце его чует, что свершилось чаемое — явился тот, кому он мыслил отдать дочь. Здесь сокровенное желание сбывается нежданным путём: царь искал Арджуну — и Арджуна, неузнанный, победил. Так писание являет радость Друпады; и готовность его помочь победителю предвещает, что тайна вскоре раскроется.