Mahabharata · 1.182.13
॥
Devanāgarī
काम्यं रूपं हि पाञ्चाल्या विधात्रा विहितं स्वयम् ॥
बभूवाधिकम् अन्याभ्यः सर्वभूतमनोहरम् ॥
Transliteration (IAST)
kāmyaṃ rūpaṃ hi pāñcālyā vidhātrā vihitaṃ svayam ||
babhūvādhikam anyābhyaḥ sarvabhūtamanoharam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
काम्यं रूपं हि पाञ्चाल्याः विधात्रा विहितं स्वयम्kāmyaṃ rūpaṃ hi pāñcālyāḥ vidhātrā vihitaṃ svayamибо желанный облик панчалийки, устроенный самим Творцом,
बभूव अधिकम् अन्याभ्यः सर्वभूतमनोहरम्babhūva adhikam anyābhyaḥ sarvabhūtamanoharamбыл превосходнее [облика] иных [жён], пленяющий все существа;
Translation
«Ибо желанный облик панчалийки, устроенный самим Творцом, был превосходнее облика иных жён, пленяющий все существа».
Commentary
Version
d0be6e8404f7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь красота Драупади явлена как дело самого Творца. Знаменательно, что облик её «устроен самим Творцом» и «пленяет все существа»: красота её не от мира сего, ибо сама она — частичное явление высшей силы. Здесь открывается, что Драупади не простая дева: её несравненная краса свидетельствует о её божественном истоке. Так писание являет, что влечение братьев — не к обычной женщине, а к существу дивному, суждённому им свыше; и потому исход их союза подлежит не людской мерке, а высшему установлению.