Mahabharata
Вайвахика-парва: слово Кунти · Verse 1.182.13
1316 / 3756
Mahabharata · 1.182.13
Devanāgarī

काम्यं रूपं हि पाञ्चाल्या विधात्रा विहितं स्वयम् ॥
बभूवाधिकम् अन्याभ्यः सर्वभूतमनोहरम् ॥

Transliteration (IAST)

kāmyaṃ rūpaṃ hi pāñcālyā vidhātrā vihitaṃ svayam ||
babhūvādhikam anyābhyaḥ sarvabhūtamanoharam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
काम्यं रूपं हि पाञ्चाल्याः विधात्रा विहितं स्वयम्kāmyaṃ rūpaṃ hi pāñcālyāḥ vidhātrā vihitaṃ svayamибо желанный облик панчалийки, устроенный самим Творцом,
बभूव अधिकम् अन्याभ्यः सर्वभूतमनोहरम्babhūva adhikam anyābhyaḥ sarvabhūtamanoharamбыл превосходнее [облика] иных [жён], пленяющий все существа;
Translation

«Ибо желанный облик панчалийки, устроенный самим Творцом, был превосходнее облика иных жён, пленяющий все существа».

Commentary

Здесь красота Драупади явлена как дело самого Творца. Знаменательно, что облик её «устроен самим Творцом» и «пленяет все существа»: красота её не от мира сего, ибо сама она — частичное явление высшей силы. Здесь открывается, что Драупади не простая дева: её несравненная краса свидетельствует о её божественном истоке. Так писание являет, что влечение братьев — не к обычной женщине, а к существу дивному, суждённому им свыше; и потому исход их союза подлежит не людской мерке, а высшему установлению.

Version

d0be6e8404f7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with