Mahabharata · 1.182.11–12
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
ते दृष्ट्वा तत्र तिष्ठन्तीं सर्वे कृष्णां यशस्विनीम् ॥
संप्रेक्ष्यान्योन्यम् आसीना हृदयैस् ताम् अधारयन् ॥
तेषां हि द्रौपदीं दृष्ट्वा सर्वेषाम् अमितौजसाम् ॥
संप्रमथ्येन्द्रियग्रामं प्रादुरासीन् मनोभवः ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
te dṛṣṭvā tatra tiṣṭhantīṃ sarve kṛṣṇāṃ yaśasvinīm ||
saṃprekṣyānyonyam āsīnā hṛdayais tām adhārayan ||
teṣāṃ hi draupadīṃ dṛṣṭvā sarveṣām amitaujasām ||
saṃpramathyendriyagrāmaṃ prādurāsīn manobhavaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते दृष्ट्वा तत्र तिष्ठन्तीं सर्वे कृष्णां यशस्विनीम्te dṛṣṭvā tatra tiṣṭhantīṃ sarve kṛṣṇāṃ yaśasvinīmвсе они, увидев стоящую там славную Кришну [Драупади],
संप्रेक्ष्य अन्योन्यम् आसीनाः हृदयैः ताम् अधारयन्saṃprekṣya anyonyam āsīnāḥ hṛdayaiḥ tām adhārayanпереглянувшись, сидящие, удержали её в [своих] сердцах;
तेषां हि द्रौपदीं दृष्ट्वा सर्वेषाम् अमितौजसाम्teṣāṃ hi draupadīṃ dṛṣṭvā sarveṣām amitaujasāmибо, увидев Драупади, у всех [у них], безмерно-мощных,
संप्रमथ्य इन्द्रियग्रामं प्रादुरासीत् मनोभवःsaṃpramathya indriyagrāmaṃ prādurāsīt manobhavaḥвзволновав сонм чувств, явилась [любовь —] Манобхава [Кама];
Translation
«Все они, увидев стоящую там славную Кришну, переглянувшись, удержали её в своих сердцах; ибо, увидев Драупади, у всех безмерно-мощных, взволновав сонм чувств, явилась любовь».
Commentary
Version
8f5307041356 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь обнаруживается, что все братья пленены одною девою. Знаменательно, что любовь к Драупади посетила всех Пандавов разом: то, что у иных стало бы причиною распри, ставит братьев пред испытанием единства. Здесь надвигается опасность раздора, какую должно отвратить мудро: общее влечение грозит расколоть согласный род. Знаменательно и то, что они «удержали её в сердцах», переглянувшись, — а не заспорили: даже в страсти братья блюдут лад. Так писание являет завязку затруднения; и любовь, посетившая всех, потребует решения, хранящего их единство.