Mahabharata
Вайвахика-парва: слово Кунти · Verse 1.182.8–9
1313 / 3756
Mahabharata · 1.182.8–9
Devanāgarī

अर्जुन उवाच
मा मां नरेन्द्र त्वम् अधर्मभाजं; कृथा न धर्मो ह्य् अयम् ईप्सितो ऽन्यैः ॥
भवान् निवेश्यः प्रथमं ततो ऽयं; भीमो महाबाहुर् अचिन्त्यकर्मा ॥
अहं ततो नकुलो ऽनन्तरं मे; माद्रीसुतः सहदेवो जघन्यः ॥
वृकोदरो ऽहं च यमौ च राजन्न्; इयं च कन्या भवतः स्म सर्वे ॥

Transliteration (IAST)

arjuna uvāca
mā māṃ narendra tvam adharmabhājaṃ; kṛthā na dharmo hy ayam īpsito 'nyaiḥ ||
bhavān niveśyaḥ prathamaṃ tato 'yaṃ; bhīmo mahābāhur acintyakarmā ||
ahaṃ tato nakulo 'nantaraṃ me; mādrīsutaḥ sahadevo jaghanyaḥ ||
vṛkodaro 'haṃ ca yamau ca rājann; iyaṃ ca kanyā bhavataḥ sma sarve ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मा मां नरेन्द्र त्वम् अधर्मभाजं कृथाः न धर्मः हि अयम् ईप्सितः अन्यैःmā māṃ narendra tvam adharmabhājaṃ kṛthāḥ na dharmaḥ hi ayam īpsitaḥ anyaiḥ«не делай меня, о владыка людей, причастным адхарме; не [такова] дхарма, желанная [иными = праведными];
भवान् निवेश्यः प्रथमं ततः अयं भीमः महाबाहुः अचिन्त्यकर्माbhavān niveśyaḥ prathamaṃ tataḥ ayaṃ bhīmaḥ mahābāhuḥ acintyakarmāты должен быть устроен [женат] первым, затем этот Бхима, мощнорукий, [совершитель] непостижимых дел;
अहं ततः नकुलः अनन्तरं मे माद्रीसुतः सहदेवः जघन्यःahaṃ tataḥ nakulaḥ anantaraṃ me mādrīsutaḥ sahadevaḥ jaghanyaḥя затем, [за мною] Накула следом, [и] последним — сын Мадри Сахадева;
वृकोदरः अहं च यमौ च राजन् इयं च कन्या भवतः स्म सर्वेvṛkodaraḥ ahaṃ ca yamau ca rājan iyaṃ ca kanyā bhavataḥ sma sarveВрикодара, и я, и [оба] близнеца, о царь, и эта дева — мы все твои»;
Translation

Арджуна сказал: «Не делай меня, о владыка людей, причастным адхарме; не такова дхарма [= это против неё]. Ты должен быть женат первым, затем этот мощнорукий Бхима, совершитель непостижимых дел; я затем, за мною Накула, и последним — сын Мадри Сахадева. Врикодара, и я, и оба близнеца, о царь, и эта дева — мы все твои».

Commentary

Здесь младший не дерзает опередить старших. Знаменательно, что Арджуна, [имея право] на деву, отказывается жениться прежде Юдхиштхиры и Бхимы: жениться раньше старшего брата он мнит адхармою. Здесь — высокая дхарма почтения к старшинству: благой не превозносится над старшими, хотя бы и заслужил. Знаменательно и его слово «все мы твои»: он отдаёт и себя, и братьев, и деву в волю старшего. Так писание являет смирение Арджуны, ставящее порядок и почтение выше своей награды; и этот-то отказ откроет путь к решению Юдхиштхиры.

Version

86fe30e52f07 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with