मुहूर्तमात्रं त्व् अनुचिन्त्य राजा; युधिष्ठिरो मातरम् उत्तमौजाः ॥
कुन्तीं समाश्वास्य कुरुप्रवीरो; धनंजयं वाक्यम् इदं बभाषे ॥
त्वया जिता पाण्डव याज्ञसेनी; त्वया च तोषिष्यति राजपुत्री ॥
प्रज्वाल्यतां हूयतां चापि वह्निर्; गृहाण पाणिं विधिवत् त्वम् अस्याः ॥
muhūrtamātraṃ tv anucintya rājā; yudhiṣṭhiro mātaram uttamaujāḥ ||
kuntīṃ samāśvāsya kurupravīro; dhanaṃjayaṃ vākyam idaṃ babhāṣe ||
tvayā jitā pāṇḍava yājñasenī; tvayā ca toṣiṣyati rājaputrī ||
prajvālyatāṃ hūyatāṃ cāpi vahnir; gṛhāṇa pāṇiṃ vidhivat tvam asyāḥ ||
«Поразмыслив лишь мгновение, высокомощный царь Юдхиштхира, успокоив Кунти, сказал Дхананджае: „Тобою, о Пандава, добыта Яджнясени, и тобою будет довольна царевна; да возжжётся огонь и да насытится возлияниями; возьми ты руку её по чину“».
459934586373 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь старший прежде всего отдаёт деву добывшему её. Знаменательно, что Юдхиштхира, успокоив мать, велит жениться Арджуне — победителю: справедливо, чтобы добытое доблестью досталось добывшему. Здесь являет себя чувство правды старшего брата: он не присваивает награды, а отдаёт по заслуге. Так писание являет первое, естественное решение — деву получает её завоеватель; но смирение Арджуны откроет путь к иному, высшему устроению.