Mahabharata · 1.184.18
॥
Devanāgarī
विचित्रवीर्यस्य तु कच्चिद् अद्य; कुरुप्रवीरस्य धरन्ति पुत्राः ॥
कच्चित् तु पार्थेन यवीयसाद्य; धनुर् गृहीतं निहतं च लक्ष्यम् ॥
Transliteration (IAST)
vicitravīryasya tu kaccid adya; kurupravīrasya dharanti putrāḥ ||
kaccit tu pārthena yavīyasādya; dhanur gṛhītaṃ nihataṃ ca lakṣyam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विचित्रवीर्यस्य तु कच्चित् अद्य कुरुप्रवीरस्य धरन्ति पुत्राःvicitravīryasya tu kaccit adya kurupravīrasya dharanti putrāḥ[живы] ли ныне сыновья [потомков] Вичитравирьи, героя Куру?
कच्चित् तु पार्थेन यवीयसा अद्य धनुः गृहीतं निहतं च लक्ष्यम्kaccit tu pārthena yavīyasā adya dhanuḥ gṛhītaṃ nihataṃ ca lakṣyamне младшим ли Партхою [Арджуною] ныне взят лук и сражена цель?»
Translation
«Живы ли ныне сыновья [потомков] Вичитравирьи, героя Куру? Не младшим ли Партхою ныне взят лук и сражена цель?»
Commentary
Version
acfab6069ea4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь надежда отца достигает прямого вопроса о Пандавах. Знаменательно, что Друпада вопрошает: живы ли Пандавы и не Арджуна ли взял лук? — его сокровенное чаяние выходит наружу. Здесь видно, как горячее желание ищет себе подтверждения: отец называет имя того, кого жаждет в зятья. Так писание являет всю меру упования Друпады; и его вопрос предваряет радостный ответ Дхриштадьюмны, какой превзойдёт надежды отца.