Mahabharata · 1.185.1
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
ततस् तथोक्तः परिहृष्टरूपः; पित्रे शशंसाथ स राजपुत्रः ॥
धृष्टद्युम्नः सोमकानां प्रबर्हो; वृत्तं यथा येन हृता च कृष्णा ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
tatas tathoktaḥ parihṛṣṭarūpaḥ; pitre śaśaṃsātha sa rājaputraḥ ||
dhṛṣṭadyumnaḥ somakānāṃ prabarho; vṛttaṃ yathā yena hṛtā ca kṛṣṇā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तथा उक्तः परिहृष्टरूपः पित्रे शशंस अथ सः राजपुत्रःtataḥ tathā uktaḥ parihṛṣṭarūpaḥ pitre śaśaṃsa atha saḥ rājaputraḥтак спрошенный, весьма обрадованный, поведал тогда отцу тот царевич,
धृष्टद्युम्नः सोमकानां प्रबर्हः वृत्तं यथा येन हृता च कृष्णाdhṛṣṭadyumnaḥ somakānāṃ prabarhaḥ vṛttaṃ yathā yena hṛtā ca kṛṣṇāДхриштадьюмна, лучший из Сомаков, [всё] событие — как и кем добыта Кришна:
Translation
Вайшампаяна сказал: «Так спрошенный, весьма обрадованный, Дхриштадьюмна, лучший из Сомаков, поведал тогда отцу всё событие — как и кем добыта Кришна».
Commentary
Version
5cbfc17e009f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь сын с радостью несёт отцу добрую весть. Знаменательно, что Дхриштадьюмна «весьма обрадован»: он сам рад исходу, какой чает и отец. Благая весть радует и вестника. Так писание являет согласие сына с надеждою отца; и его рассказ рассеет тревогу Друпады.