Mahabharata · 1.185.14
॥
Devanāgarī
ततः स राजा द्रुपदः प्रहृष्टः; पुरोहितं प्रेषयां तत्र चक्रे ॥
विद्याम युष्मान् इति भाषमाणो; महात्मनः पाण्डुसुताः स्थ कच्चित् ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ sa rājā drupadaḥ prahṛṣṭaḥ; purohitaṃ preṣayāṃ tatra cakre ||
vidyāma yuṣmān iti bhāṣamāṇo; mahātmanaḥ pāṇḍusutāḥ stha kaccit ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सः राजा द्रुपदः प्रहृष्टः पुरोहितं प्रेषयां तत्र चक्रेtataḥ saḥ rājā drupadaḥ prahṛṣṭaḥ purohitaṃ preṣayāṃ tatra cakreтогда тот царь Друпада, обрадованный, послал туда пурохиту,
विद्याम युष्मान् इति भाषमाणः महात्मनः पाण्डुसुताः स्थ कच्चित्vidyāma yuṣmān iti bhāṣamāṇaḥ mahātmanaḥ pāṇḍusutāḥ stha kaccit[велев] сказать: «да узнаем мы вас; не великие ли вы сыны Панду?»
Translation
«Тогда тот царь Друпада, обрадованный, послал туда пурохиту, велев сказать: „Да узнаем мы вас; не великие ли вы сыны Панду?“»
Commentary
Version
533ca8f593c6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь надежда отца ищет подтверждения через достойного посланца. Знаменательно, что Друпада шлёт не соглядатая, а пурохиту: дело столь важное вверяется святому, а не лазутчику. К истине о благих подобает приступать достойно. Так писание являет осмотрительность царя; и пурохита идёт удостовериться, сбылось ли чаемое.