ते नर्दमाना इव कालमेघाः; कथा विचित्राः कथयां बभूवुः ॥
न वैश्यशूद्रौपयिकीः कथास् ता; न च द्विजातेः कथयन्ति वीराः ॥
निःसंशयं क्षत्रियपुंगवास् ते; यथा हि युद्धं कथयन्ति राजन् ॥
आशा हि नो व्यक्तम् इयं समृद्धा; मुक्तान् हि पार्थाञ् शृणुमो ऽग्निदाहात् ॥
यथा हि लक्ष्यं निहतं धनुश् च; सज्यं कृतं तेन तथा प्रसह्य ॥
यथा च भाषन्ति परस्परं ते; छन्ना ध्रुवं ते प्रचरन्ति पार्थाः ॥
te nardamānā iva kālameghāḥ; kathā vicitrāḥ kathayāṃ babhūvuḥ ||
na vaiśyaśūdraupayikīḥ kathās tā; na ca dvijāteḥ kathayanti vīrāḥ ||
niḥsaṃśayaṃ kṣatriyapuṃgavās te; yathā hi yuddhaṃ kathayanti rājan ||
āśā hi no vyaktam iyaṃ samṛddhā; muktān hi pārthāñ śṛṇumo 'gnidāhāt ||
yathā hi lakṣyaṃ nihataṃ dhanuś ca; sajyaṃ kṛtaṃ tena tathā prasahya ||
yathā ca bhāṣanti parasparaṃ te; channā dhruvaṃ te pracaranti pārthāḥ ||
«Они, гремящие, как тучи кончины, вели разные повести — не вайшийско-шудрянские и не брахманские, но [о войне]: несомненно, то быки-кшатрии, ибо о войне они говорят, о царь. Явно сбылась эта надежда наша: мы слышим, что Партхи избавились от огненного пожара. Как властно сражена цель и наложен лук, и как они беседуют, — верно, то скрытые Партхи здесь пребывают».
95a28a27c897 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь сын разумным выводом распознаёт истину. Знаменательно, что Дхриштадьюмна заключает не наугад, а по приметам: по речам — кшатрии; по молве — Пандавы спаслись; по силе и беседе — это они. Здесь — дар различения, соединяющий наблюдение с разумением. Так писание являет, как истина открывается внимательному; и догадка Дхриштадьюмны, опертая на доводы, почти переходит в уверенность.