Mahabharata
Вайвахика-парва: посольство пурохиты · Verse 1.185.11–13
1340 / 3756
Mahabharata · 1.185.11–13
Devanāgarī

ते नर्दमाना इव कालमेघाः; कथा विचित्राः कथयां बभूवुः ॥
न वैश्यशूद्रौपयिकीः कथास् ता; न च द्विजातेः कथयन्ति वीराः ॥
निःसंशयं क्षत्रियपुंगवास् ते; यथा हि युद्धं कथयन्ति राजन् ॥
आशा हि नो व्यक्तम् इयं समृद्धा; मुक्तान् हि पार्थाञ् शृणुमो ऽग्निदाहात् ॥
यथा हि लक्ष्यं निहतं धनुश् च; सज्यं कृतं तेन तथा प्रसह्य ॥
यथा च भाषन्ति परस्परं ते; छन्ना ध्रुवं ते प्रचरन्ति पार्थाः ॥

Transliteration (IAST)

te nardamānā iva kālameghāḥ; kathā vicitrāḥ kathayāṃ babhūvuḥ ||
na vaiśyaśūdraupayikīḥ kathās tā; na ca dvijāteḥ kathayanti vīrāḥ ||
niḥsaṃśayaṃ kṣatriyapuṃgavās te; yathā hi yuddhaṃ kathayanti rājan ||
āśā hi no vyaktam iyaṃ samṛddhā; muktān hi pārthāñ śṛṇumo 'gnidāhāt ||
yathā hi lakṣyaṃ nihataṃ dhanuś ca; sajyaṃ kṛtaṃ tena tathā prasahya ||
yathā ca bhāṣanti parasparaṃ te; channā dhruvaṃ te pracaranti pārthāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते नर्दमानाः इव कालमेघाः कथाः विचित्राः कथयां बभूवुःte nardamānāḥ iva kālameghāḥ kathāḥ vicitrāḥ kathayāṃ babhūvuḥони, гремящие, как тучи [времени] кончины, вели разные повести;
न वैश्यशूद्रौपयिकीः कथाः ताः न च द्विजातेः कथयन्ति वीराःna vaiśyaśūdraupayikīḥ kathāḥ tāḥ na ca dvijāteḥ kathayanti vīrāḥне вайшийско-шудрянские повести [ведут], и не брахманские говорят те герои;
निःसंशयं क्षत्रियपुंगवाः ते यथा हि युद्धं कथयन्ति राजन्niḥsaṃśayaṃ kṣatriyapuṃgavāḥ te yathā hi yuddhaṃ kathayanti rājanнесомненно, [то] быки-кшатрии, ибо о войне они говорят, о царь;
आशा हि नः व्यक्तम् इयं समृद्धा मुक्तान् हि पार्थान् शृणुमः अग्निदाहात्āśā hi naḥ vyaktam iyaṃ samṛddhā muktān hi pārthān śṛṇumaḥ agnidāhātведь явно сбылась эта надежда наша: мы слышим, что Партхи избавились от огненного пожара;
यथा हि लक्ष्यं निहतं धनुः च सज्यं कृतं तेन तथा प्रसह्यyathā hi lakṣyaṃ nihataṃ dhanuḥ ca sajyaṃ kṛtaṃ tena tathā prasahyaкак сражена цель и лук наложен [тетивою] им столь властно,
यथा च भाषन्ति परस्परं ते छन्नाः ध्रुवं ते प्रचरन्ति पार्थाःyathā ca bhāṣanti parasparaṃ te channāḥ dhruvaṃ te pracaranti pārthāḥи как они беседуют друг с другом, — верно, [то] скрытые Партхи здесь пребывают»;
Translation

«Они, гремящие, как тучи кончины, вели разные повести — не вайшийско-шудрянские и не брахманские, но [о войне]: несомненно, то быки-кшатрии, ибо о войне они говорят, о царь. Явно сбылась эта надежда наша: мы слышим, что Партхи избавились от огненного пожара. Как властно сражена цель и наложен лук, и как они беседуют, — верно, то скрытые Партхи здесь пребывают».

Commentary

Здесь сын разумным выводом распознаёт истину. Знаменательно, что Дхриштадьюмна заключает не наугад, а по приметам: по речам — кшатрии; по молве — Пандавы спаслись; по силе и беседе — это они. Здесь — дар различения, соединяющий наблюдение с разумением. Так писание являет, как истина открывается внимательному; и догадка Дхриштадьюмны, опертая на доводы, почти переходит в уверенность.

Version

95a28a27c897 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with