Mahabharata · 1.185.28
॥
Devanāgarī
एवं ब्रुवत्य् एव युधिष्ठिरे तु; पाञ्चालराजस्य समीपतो ऽन्यः ॥
तत्राजगामाशु नरो द्वितीयो; निवेदयिष्यन्न् इह सिद्धम् अन्नम् ॥
Transliteration (IAST)
evaṃ bruvaty eva yudhiṣṭhire tu; pāñcālarājasya samīpato 'nyaḥ ||
tatrājagāmāśu naro dvitīyo; nivedayiṣyann iha siddham annam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं ब्रुवति एव युधिष्ठिरे तु पाञ्चालराजस्य समीपतः अन्यःevaṃ bruvati eva yudhiṣṭhire tu pāñcālarājasya samīpataḥ anyaḥпока так говорил Юдхиштхира, от панчалийского царя другой,
तत्र आजगाम आशु नरः द्वितीयः निवेदयिष्यन् इह सिद्धम् अन्नम्tatra ājagāma āśu naraḥ dvitīyaḥ nivedayiṣyan iha siddham annamтуда пришёл спешно второй человек, [чтобы] возвестить: «здесь готова трапеза»;
Translation
«Пока так говорил Юдхиштхира, от панчалийского царя пришёл спешно второй человек, чтобы возвестить: „Здесь готова трапеза“».
Commentary
Version
84a8d94ef3fd · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь приглашение к трапезе прерывает беседу — и движет повесть далее. Знаменательно, что Друпада, не дождавшись ответа, уже зовёт [предполагаемых] зятьёв к столу: радушие опережает удостоверение. Здесь — нетерпеливая приязнь отца, готового принять Пандавов прежде, чем убедился. Так писание являет, как радушие торопит события; и зов к трапезе ведёт к новому шагу узнавания.