दूत उवाच
जन्यार्थम् अन्नं द्रुपदेन राज्ञा; विवाहहेतोर् उपसंस्कृतं च ॥
तद् आप्नुवध्वं कृतसर्वकार्याः; कृष्णा च तत्रैव चिरं न कार्यम् ॥
इमे रथाः काञ्चनपद्मचित्राः; सदश्वयुक्ता वसुधाधिपार्हाः ॥
एतान् समारुह्य परैत सर्वे; पाञ्चालराजस्य निवेशनं तत् ॥
dūta uvāca
janyārtham annaṃ drupadena rājñā; vivāhahetor upasaṃskṛtaṃ ca ||
tad āpnuvadhvaṃ kṛtasarvakāryāḥ; kṛṣṇā ca tatraiva ciraṃ na kāryam ||
ime rathāḥ kāñcanapadmacitrāḥ; sadaśvayuktā vasudhādhipārhāḥ ||
etān samāruhya paraita sarve; pāñcālarājasya niveśanaṃ tat ||
Вестник сказал: «Пища, приготовленная царём Друпадою для свадебных гостей ради брака, — вкусите её, исполнив все обряды, и Кришна тоже пусть идёт туда; медлить не должно. Вот колесницы, изукрашенные золотыми лотосами, запряжённые добрыми конями, достойные владыки земли, — взойдя на них, отправляйтесь все в жилище панчалийского царя».
b2a6a032d289 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь радушие зовёт нищих гостей по-царски. Знаменательно, что за теми, кто живёт подаянием, шлют золочёные колесницы: Друпада чтит будущих зятьёв ещё до удостоверения. Истинный почёт воздаётся по достоинству души, а не по нынешней доле. Так писание являет щедрость Друпады; и убогие странники призываются как цари.