तान् सिंहविक्रान्तगतीन् अवेक्ष्य; महर्षभाक्षान् अजिनोत्तरीयान् ॥
गूढोत्तरांसान् भुजगेन्द्रभोग;प्रलम्बबाहून् पुरुषप्रवीरान् ॥
राजा च राज्ञः सचिवाश् च सर्वे; पुत्राश् च राज्ञः सुहृदस् तथैव ॥
प्रेष्याश् च सर्वे निखिलेन राजन्; हर्षं समापेतुर् अतीव तत्र ॥
tān siṃhavikrāntagatīn avekṣya; maharṣabhākṣān ajinottarīyān ||
gūḍhottarāṃsān bhujagendrabhoga;pralambabāhūn puruṣapravīrān ||
rājā ca rājñaḥ sacivāś ca sarve; putrāś ca rājñaḥ suhṛdas tathaiva ||
preṣyāś ca sarve nikhilena rājan; harṣaṃ samāpetur atīva tatra ||
«Видя тех — поступью как львы, очами как могучие быки, в шкурах как верхнем одеянии, с широкими плечами, с руками, длинными как тело змеиного царя, мужей-героев, — и царь, и все его советники, и сыны царя, и друзья, и все слуги сполна, о царь, пришли там в превеликую радость».
8f02e82f852d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь самый облик героев возвещает их величие. Знаменательно, что поступь, очи и стан выдают в рубище царственных мужей: достоинство не утаить под шкурами. Внутреннее благородство проступает в облике; и взор любящих радуется, прозревая истину. Так писание являет, как наружность Пандавов сама свидетельствует о них; и двор Друпады ликует, ещё не зная имён.