Mahabharata
Вайвахика-парва: посольство пурохиты · Verse 1.185.26–27
1347 / 3756
Mahabharata · 1.185.26–27
Devanāgarī

अप्राप्यरूपां हि नरेन्द्रकन्याम्; इमाम् अहं ब्राह्मण साधु मन्ये ॥
न तद् धनुर् मन्दबलेन शक्यं; मौर्व्या समायोजयितुं तथा हि ॥
न चाकृतास्त्रेण न हीनजेन; लक्ष्यं तथा पातयितुं हि शक्यम् ॥
तस्मान् न तापं दुहितुर् निमित्तं; पाञ्चालराजो ऽर्हति कर्तुम् अद्य ॥
न चापि तत् पातनम् अन्यथेह; कर्तुं विषह्यं भुवि मानवेन ॥

Transliteration (IAST)

aprāpyarūpāṃ hi narendrakanyām; imām ahaṃ brāhmaṇa sādhu manye ||
na tad dhanur mandabalena śakyaṃ; maurvyā samāyojayituṃ tathā hi ||
na cākṛtāstreṇa na hīnajena; lakṣyaṃ tathā pātayituṃ hi śakyam ||
tasmān na tāpaṃ duhitur nimittaṃ; pāñcālarājo 'rhati kartum adya ||
na cāpi tat pātanam anyatheha; kartuṃ viṣahyaṃ bhuvi mānavena ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अप्राप्यरूपां हि नरेन्द्रकन्याम् इमाम् अहं ब्राह्मण साधु मन्येaprāpyarūpāṃ hi narendrakanyām imām ahaṃ brāhmaṇa sādhu manyeибо эту царевну, недостижимую [для недостойного], я, о брахман, мню [достойно добытой];
न तत् धनुः मन्दबलेन शक्यं मौर्व्या समायोजयितुं तथा हिna tat dhanuḥ mandabalena śakyaṃ maurvyā samāyojayituṃ tathā hiибо тот лук слабосильному не наладить тетивою,
न च अकृतास्त्रेण न हीनजेन लक्ष्यं तथा पातयितुं हि शक्यम्na ca akṛtāstreṇa na hīnajena lakṣyaṃ tathā pātayituṃ hi śakyamи неискусному в оружии, [и] худородному не сразить так цель;
तस्मात् न तापं दुहितुः निमित्तं पाञ्चालराजः अर्हति कर्तुम् अद्यtasmāt na tāpaṃ duhituḥ nimittaṃ pāñcālarājaḥ arhati kartum adyaпотому не должно панчалийскому царю ныне печалиться из-за дочери;
न च अपि तत् पातनम् अन्यथा इह कर्तुं विषह्यं भुवि मानवेनna ca api tat pātanam anyathā iha kartuṃ viṣahyaṃ bhuvi mānavenaи того поражения [цели] не [мог бы] иначе свершить ни один человек на земле»;
Translation

«Ибо эту царевну, недостижимую для недостойного, я, о брахман, мню достойно добытой: тот лук слабосильному не наладить тетивою, и неискусному в оружии, худородному не сразить так цель. Потому не должно панчалийскому царю ныне печалиться из-за дочери; и того поражения цели не свершить бы иначе ни одному человеку на земле».

Commentary

Здесь Юдхиштхира доводом о самом подвиге снимает страх о недостойстве. Знаменательно его рассуждение: лук непосилен слабому, цель — неискусному и худородному; стало быть, свершивший — заведомо достоин и высок. Дело само свидетельствует о деятеле: подвиг такого рода под силу лишь высокому мужу. Так писание являет, что победа сама ручается за достоинство победителя; и Юдхиштхира успокаивает отца, не называя ещё имён.

Version

aea83e033cb6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with