सुखोपविष्टं तु पुरोहितं तं; युधिष्ठिरो ब्राह्मणम् इत्य् उवाच ॥
पाञ्चालराजेन सुता निसृष्टा; स्वधर्मदृष्टेन यथानुकामम् ॥
प्रदिष्टशुल्का द्रुपदेन राज्ञा; सानेन वीरेण तथानुवृत्ता ॥
न तत्र वर्णेषु कृता विवक्षा; न जीवशिल्पे न कुले न गोत्रे ॥
sukhopaviṣṭaṃ tu purohitaṃ taṃ; yudhiṣṭhiro brāhmaṇam ity uvāca ||
pāñcālarājena sutā nisṛṣṭā; svadharmadṛṣṭena yathānukāmam ||
pradiṣṭaśulkā drupadena rājñā; sānena vīreṇa tathānuvṛttā ||
na tatra varṇeṣu kṛtā vivakṣā; na jīvaśilpe na kule na gotre ||
Юдхиштхира сказал удобно усевшемуся пурохите-брахману: «Дочь отдана панчалийским царём по своей дхарме, как он желал; с брачною платою, назначенною царём Друпадою, она этим героем добыта. Не было там оговорки ни о сословиях, ни о ремесле, ни о роде, ни о готре».
3691773a307f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Юдхиштхира ссылается на самые условия состязания. Знаменательно его указание: царь сам не оговаривал сословия — победитель должен был лишь свершить подвиг; стало быть, упрёка в неравенстве рода быть не может. Здесь — верность букве уговора: что назначено условием, то и решает; награда — по делу, а не по званию. Так писание являет правовую безупречность победы; и Юдхиштхира снимает тревогу Друпады самим его же условием.